* | quran | * | 7. al-a`raf. the elevated places      <   > 

y_ali
 
asad
 
literal
 
tlt
 
1.  *     Alif, Lam, Mim, Sad.     Alif. Lam. Mim. Sad.     A L M S/C.     swr+ ala`raf  bsm allh alrHmn alrHym almS
 
2.  *     A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers).     A DIVINE WRIT has been bestowed from on high upon thee -and let there be no doubt about this in thy heart-in order that thou mayest warn [the erring] thereby, and [thus] admonish the believers:'     A Book was descended to you so no tightness/strain be in your chest (innermost) from it, to warn/give notice with it and a remembrance/reminder to the believers.     ktab anzl alyk fla ykn fy Sdrk Hrj mnh ltnXr bh wXkri llmWmnyn
 
3.  *     Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.     "Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him. ,3  How seldom do you keep this in mind!     Follow what was descended to you from your Lord, and do not follow from other than Him guardians,little (is) what you remember/glorify.     atb`wa maanzl alykm mn rbkm wlattb`wa mn dwnh awlya' qlyla matXkrwn
 
4.  *     How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest.     And how many a [rebellious] community have We destroyed, with Our punishment coming upon it by night, or while they were resting at noontide !4     And how many from a village/urban city We destroyed it, so Our might/power came to it suddenly at night/overnight, or (while) they are saying/relaxing at midday.     wkm mn qry+ ahlknaha fja'ha basna byata awhm qaYlwn
 
5.  *     When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."     And when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry,' "Verily, we were wrongdoers!"     So their call/prayer when/if Our might/power came to them was not except that they said: "We were unjust/oppressive."     fma kan d`wahm aX ja'hm basna ala an qalwa ana kna Zalmyn
 
6.  *     Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.     Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves] ;6     So We will ask/question (E) those sent to them, and We will ask/question (E) the messengers.     flnsAln alXyn arsl alyhm wlnsAln almrslyn
 
7.  *     And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place).     and thereupon We shall most certainly reveal unto them Our knowledge [of their doings]:' for never have We been absent [from them].     So We will inform/narrate on (to) them with knowledge and We were not absent.     flnqSn `lyhm b`lm wmakna GaYbyn
 
8.  *     The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper:     And true will be the weighing on that Day; and those whose weight [of good deeds] is heavy in the balance -it is they, they who shall attain to a happy state;     And the weight/measure that day (is) the correct/deserved/just, so who his (whose) weights/measures became heavy, so those, they are the successful/winners.     walwzn ywmYX alHq fmn xqlt mwazynh fawlYk hm almflHwn
 
9.  *     Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully treated Our signs.     whereas those whose weight is light in the balance - it is they who will have squandered their own selves by their wilful rejection of Our messages!     And who his (whose) weights/measures were reduced/lightened, so those (are) those who lost themselves because (of) what they were with Our signs/verses/evidences causing injustice/oppression.     wmn Kft mwazynh fawlYk alXyn Ksrwa anfshm bmakanwa bayatna yZlmwn
 
10.  *     It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!     YEA, INDEED, [O men,] We have given you a [bountiful] place on earth, and appointed thereon means of livelihood for you: [yet] how seldom are you grateful!     And We had strengthened/empowered you in the earth/Planet Earth, and We made for you in it livelihood/sustenance, little (is) what you thank/be grateful.     wlqd mknakm fy alarD wj`lna lkm fyha m`ay$ qlyla mat$krwn
 
11.  *     It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels bow down to Adam, and they bowed down; not so Iblis; He refused to be of those who bow down.     Yea, indeed, We have created you, and then formed you;9 and then We said unto the angels, "Prostrate yourselves before Adam!" - whereupon they [all] prostrated themselves, save Iblis: he was not among those who prostrated themselves."     And We had created you, then We pictured/formed you, then We said to the angels: "Prostrate to Adam." So they prostrated except Satan, was not from the prostrating.     wlqd Klqnakm xm Swrnakm xm qlna llmlaYk+ asjdwa ladm fsjdwa ala ablys lm ykn mn alsajdyn
 
12.  *     (God) said: "What prevented thee from bowing down when I commanded thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire, and him from clay."     [And God] said: "What has kept thee from prostrating thyself when I commanded thee?" Answered [Iblis]: "I am better than he: Thou hast created me out of fire, whereas him Thou hast created out of clay."     He (God) said: "What prevented/stopped/forbid you, that you not prostrate when/if I ordered/commanded you?" He (the devil)said: "I am better than him, You created me from fire, and You created him from mud/clay."     qal mamn`k ala tsjd aX amrtk qal ana Kyr mnh Klqtny mn nar wKlqth mn Tyn
 
13.  *     (God) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."     [God] said: "Down with thee, then, from this [state] -for it is not meet for thee to show arrogance here! Go forth, then: verily, among the humiliated shalt thou be!"     He (God) said: "So drop/reduce/decline from it, so (it) was not to be for you that you be arrogant in it, so get out/emerge, that you are from the subservient/humiliated/lowly."     qal fahbT mnha fma ykwn lk an ttkbr fyha faKrj ank mn alSaGryn
 
14.  *     He said: "Give me respite till the day they are raised up."     Said [Iblis]: "Grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead."     He (the devil) said: "Give me time/delay me to a day they be sent/resurrected/revived."     qal anZrny ali ywm yb`xwn
 
15.  *     (God) said: "Be thou among those who have respite."     [And God] replied: "Verily, thou shalt be among those who are granted a respite."     He (God) said: "That you are from the given time/delayed."     qal ank mn almnZryn
 
16.  *     He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:     [Whereupon Iblis] said: "Now that Thou hast thwarted me," 1 shall most certainly lie in ambush for them all along Thy straight way,     He (the devil) said: "So with what you misguided/enticed me, I will sit/remain (E) for them (in) Your straight/direct road/way."     qal fbma aGwytny laq`dn lhm SraTk almstqym
 
17.  *     "Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)."     and shall most certainly fall upon them openly as well as in a manner beyond their ken," and from their right and from their left: and most of them Thou wilt find ungrateful."     Then I will come to them from between their hands, and from behind them, and from/of/on their rights, and from/of/on their lefts, and You (will) not find most of them thankful/grateful.     xm latynhm mn byn aydyhm wmn Klfhm w`n aymanhm w`n $maYlhm wlatjd akxrhm $akryn
 
18.  *     (God) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all.     [And God] said: "Go forth from here, disgraced and disowned! [And] as for such of them as follow thee - I will most certainly fill hell with you all!     He (God) said: "Get out/emerge from it expelled/degraded, expelled/driven away, whom (E) followed you from them, I will fill (E) Hell from you all/all together (E)."     qal aKrj mnha mXWwma mdHwra lmn tb`k mnhm lamlan jhnm mnkm ajm`yn
 
19.  *     "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression."     And [as for thee], O Adam', dwell thou and thy wife in this garden, and eat, both of you, whatever you may wish; but do not approach this one tree, lest you become evildoers!"     And you Adam, reside/inhabit you and your wife/spouse the Paradise, so you (B) eat from (it) where/when you (B) willed/wanted, and do not approach/near this/that the tree, so you (B) become/will be from the unjust/oppressive.     wyaadm askn ant wzwjk aljn+ fkla mn Hyx $Ytma wlatqrba hXh al$jr+ ftkwna mn alZalmyn
 
20.  *     Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly before their minds all their shame that was hidden from them (before): he said: "Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become angels or such beings as live for eve r."     Thereupon Satan whispered unto the two with a view to making them conscious of their nakedness, of which [hitherto] they had been unaware;" and he said: "Your Sustainer has but forbidden you this tree lest you two become .[as] angels, or lest you live forever."     So the devil talked to/gave evil suggestions and temptations to them (B) to show to them (B) what was hidden/concealed from them (B) from their (B)'s shameful genital private parts, and he said: "Your (B)'s Lord did not prevent you (B) from that/this tree except that you (B) become/be two angels or you (B) become/be from the immortal/eternal."     fwsws lhma al$yTan lybdi lhma mawri `nhma mn swathma wqal manhakma rbkma `n hXh al$jr+ala an tkwna mlkyn aw tkwna mn alKaldyn
 
21.  *     And he swore to them both, that he was their sincere adviser.     And he swore unto them, "Verily, I am of those who wish you well indeed!"     And he swore/made oath to them (B): "I am to you (B) from (E) the advisors/counselors."     wqasmhma any lkma lmn alnaSHyn
 
22.  *     So by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. And their Lord called unto them: "Did I not forbid you that tree, and tell you that Satan was an avowed enemy unto you?"     -and thus he led them on with deluding thoughts.  But as soon as the two had tasted [the fruit] of the tree, they became conscious of their nakedness; and they began to cover themselves with pieced-together leaves from the garden. And their Sustainer called unto them: "Did I not forbid that tree unto you and tell you, `Verily, Satan is your open foe'?"     So he lured/attracted and lowered them (B), with deceit/temptation so when they (B) tasted/experienced the tree, their (B)'s shameful genital private parts appeared to them (B), and they (B) started and continued (to) stick/tried hard to make do with what they do not have on them (B) from the Paradise's leaves, and their (B)'s Lord called them (B): "Did I not forbid/prevent you (B) from that the tree, and I said to you (B) that the devil (is) for you (B) an evident enemy?"     fdlahma bGrwr flma Xaqa al$jr+ bdt lhma swathma wTfqa yKSfan `lyhma mn wrq aljn+ wnadahma rbhma alm anhkma `n tlkma al$jr+ waql lkma an al$yTan lkma `dw mbyn
 
23.  *     They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost."     The two replied: "O our Sustainer! We have sinned against ourselves -and unless Thou grant us forgiveness and bestow Thy mercy upon us, we shall most certainly be lost!"     They (B) said: "Our Lord, We caused injustice/oppressed ourselves, and if You do not forgive for us, and You have mercy upon us, we will be/become from the losers."     qala rbna Zlmna anfsna wan lm tGfr lna wtrHmna lnkwnn mn alKasryn
 
24.  *     (God) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."     Said He: "Down with you," [and be henceforth] enemies unto one another, having on earth your abode and livelihood for a while:     He said: "Drop/descend/reduce some of you to some (are) an enemy, and for you in the earth/Planet Earth (is) settlement/establishment and long life/enjoyment to a time."     qal ahbTwa b`Dkm lb`D `dw wlkm fy alarD mstqr wmta` ali Hyn
 
25.  *     He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."     there shall  you live" - He added - "and there shall you die, and thence shall you be brought forth [on Resurrection Day]!     He said: "In it you live, and in it you die, and from it you are brought out."     qal fyha tHywn wfyha tmwtwn wmnha tKrjwn
 
26.  *     O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of God, that they may receive admonition!     O CHILDREN of Adam! Indeed, We have bestowed upon you from on high [the knowledge of making] garments to cover your nakedness, and as a thing of beauty:" but the garment of God-consciousness is the best of all. Herein lies a message from God, so that man'" might take it to heart.     You Adam's sons and daughters, We had descended on you a cover/dress (that) hides/conceals your shameful genital private parts, and feathers/riches/possessions, and the fear and obedience (of God's) cover/dress, that (is) better, and that (is) from God's signs/verses/evidences, maybe/perhaps they remember/glorify.     yabny adm qd anzlna `lykm lbasa ywary swatkm wry$a wlbas altqwi Xlk Kyr Xlk mn ayat allh l`lhm yXkrwn
 
27.  *     O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see them: We m ade the evil ones friends (only) to those without faith.     O children of Adam! Do not allow Satan to seduce you in the same way as he caused your ancestors to be driven out of the garden: he deprived them of their garment [of God-consciousness] in order to make them aware of their nakedness. Verily, he and his tribe are lying in wait for you where you cannot perceive them!'9  Verily, We have placed [all manner of] satanic forces near unto those who do not [truly] believe;'°     You Adam's sons and daughters, (let) not the devil test/misguide/betray you as/like he brought out your parents from the Paradise, he removes/pulls away from them (B) their (B)'s cover/dress to show them (B)/make them (B) understand their (B)'s shameful genital private parts; that he sees you, he and his group/tribe from where/when you do not see them, that We made the devils guardians/allies to those who do not believe.     yabny adm layftnnkm al$yTan kma aKrj abwykm mn aljn+ ynz` `nhma lbashma lyryhma swathma anh yrakm hw wqbylh mn Hyx latrwnhm ana j`lna al$yaTyn awlya' llXyn layWmnwn
 
28.  *     When they do aught that is shameful, they say: "We found our fathers doing so"; and "God commanded us thus": Say: "Nay, God never commands what is shameful: do ye say of God what ye know not?"     and [so,] whenever they commit a shameful deed, they are wont to say, "We found our forefathers doing it," and, "God has enjoined it upon us."  Say: "Behold, never does God enjoin deeds of abomination. Would you attribute unto God something of which you have no knowledge?"     And if they made/did an enormous/atrocious deed, they said: "We found our fathers on it, and God ordered/commanded us with it." Say: "That God does not order/command with the enormous/atrocious deeds, do you say on (about) God what you do not know?"     waXa f`lwa faH$+ qalwa wjdna `lyha aba'na wallh amrna bha ql an allh layamr balfH$a' atqwlwn `li allh malat`lmwn
 
29.  *     Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye return."     Say: "My Sustainer has [but] enjoined the doing of what is right; and [He desires you to] put your whole being into every act of worship," and to call unto Him, sincere in your faith in Him alone. As it was He who brought you into being in the first instance, so also [unto Him] you will return:     Say: "My Lord ordered/commanded with the just/equitable, and stand your faces/fronts at every mosque/place of worshipping God, and call Him faithful/loyal to Him (in) the religion, as/like He started/created you, you return.     ql amr rby balqsT waqymwa wjwhkm `nd kl msjd wad`wh mKlSyn lh aldyn kma bdakm t`wdwn
 
30.  *     Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their way; in that they took the evil ones, in preference to God, for their friends and protectors, and think that they receive guidance.     some [of you] He will have graced with His guidance, whereas, for some a straying from the right path will have become unavoidable:" for, behold, they will have taken [their own] evil impulses for their masters in preference to God, thinking all the while that they have found the right path!"     A group/party, He guided, and a group/party (it) became fact/deserved/imminent on them the misguidance, that they took the devils (as) guardians/allies from other than God, and they think/suppose that they are guided.97     fryqa hdi wfryqa Hq `lyhm alDlal+ anhm atKXwa al$yaTyn awlya' mn dwn allh wyHsbwn anhm mhtdwn
 
31.  *     O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of prayer: eat and drink: But waste not by excess, for God loveth not the wasters.     O CHILDREN of Adam! Beautify yourselves' for every act of worship, and eat and drink [freely], but do not waste: verily, He does not love the wasteful!     You Adam's sons and daughters, take/receive your decoration/beauty at every/each mosque/place of worshipping God, and eat and drink and do not waste/spoil/ignore, that God does not love/like the wasters.     yabny adm KXwa zyntkm `nd kl msjd wklwa wa$rbwa wlatsrfwa anh layHb almsrfyn
 
32.  *     Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of God, which He hath produced for His servants, and the things, clean and pure, (which He hath provided) for sustenance? Say: They are, in the life of this world, for those who believe, (and) pure ly for them on the Day of Judgment. Thus do We explain the signs in detail for those who understand.     Say: "Who is there to forbid the beauty which God has brought forth for His creatures, and the good things from among the means of sustenance?"  Say: "They are [lawful] in the life of this world unto all who have attained to faith - to be theirs alone on Resurrection Day."2°  Thus clearly do We spell out these messages unto people of [innate] knowledge!     Say: "Who forbid God's decoration/beauty/ornament which He brought out to (for) His worshippers/slaves, and the enjoyable/goodnesses from the provision/things of benefit or value ?"Say: "It is to those who believed in the life the present/worldly life clearly/purely (in) the Resurrection Day, as/like that We detail/explain/clarify the verses/evidences to a nation knowing."     ql mn Hrm zyn+ allh alty aKrj l`badh walTybat mn alrzq ql hy llXyn amnwa fy alHya+ aldnya KalS+ ywm alqyam+ kXlk nfSl alayat lqwm y`lmwn
 
33.  *     Say: the things that my Lord hath indeed forbidden are: shameful deeds, whether open or secret; sins and trespasses against truth or reason; assigning of partners to God, for which He hath given no authority; and saying things about God of whi ch ye have no knowledge.     Say: "Verily, my Sustainer has forbidden only shameful deeds, be they open or secret, and [every kind of] sinning, and unjustified envy, and the ascribing of divinity to aught beside Him - since He has never bestowed any warrant therefor from on highand the attributing unto God of aught of which you have no knowledge."     Say: "But my Lord forbade the enormous/atrocious deeds what is/became visible from it, and what is/was hidden, and the sin/crime, and the oppression/transgression/corruption without the right, and that you share/make partners (with God) what He did not descend with it a proof/evidence, and that you say on (about) God what you do not know.     ql anma Hrm rby alfwaH$ maZhr mnha wmabTn walaxm walbGy bGyr alHq wan t$rkwa ballh malm ynzl bh slTana wan tqwlwa `li allh malat`lmwn
 
34.  *     To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation).     And for all people a term has been set:" and when [the end of] their term approaches, they can neither delay it by a single moment,26 nor can they hasten it.     And to every nation (is) a term/time, so if their term/time came, they do not delay/lag behind an hour, and they do not advance.     wlkl am+ ajl faXa ja' ajlhm laystaKrwn sa`+ wlaystqdmwn
 
35.  *     O ye Children of Adam! whenever there come to you apostles from amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve.     O CHILDREN of Adam! Whenever there come unto  you apostles of your own, conveying My messages unto you, then all who are conscious of Me and live righteously - no fear need they have, and neither shall they grieve;     You Adam's sons and daughters, if/whenever messengers from you come to you, they narrate/relay/inform on (to) you My verses/evidences, so who feared and obeyed and corrected/repaired, so no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving.     yabny adm ama yatynkm rsl mnkm yqSwn `lykm ayaty fmn atqi waSlH flaKwf `lyhm wlahm yHznwn
 
36.  *     But those who reject Our signs and treat them with arrogance,- they are companions of the Fire, to dwell therein (for ever).     but they who give the lie to Our messages and scorn them in their pride-these are  destined for the fire, therein to abide.     And those who lied/denied/falsified, with Our verses/evidences and they became arrogant from it, those are the fire's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally.     walXyn kXbwa bayatna wastkbrwa `nha awlYk aSHab alnar hm fyha Kaldwn
 
37.  *     Who is more unjust than one who invents a lie against God or rejects His Signs? For such, their portion appointed must reach them from the Book (of decrees): until, when our messengers (of death) arrive and take their souls, they say: "Where a re the things that ye used to invoke besides God?" They will reply, "They have left us in the lurch," And they will bear witness against themselves, that they had rejected God.     And who could be more wicked than they who attripute their own lying inventions to God or give the lie to His messages? Whatever has been decreed to be their lot [in life] will be theirs till there shall come unto them Our messengers to cause them to die, [and] shall say, "Where, now, are those beings whom you were wont to invoke beside God?"  And [those sinners] will reply, "They have forsaken us!" -and [thus] they will bear witness against themselves that they had been denying the truth.     So who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on (about) God lies/denials/falsifications or lied/denied/falsified with His verses/evidences, those their share/fortune from The Book takes them until/if/when Our messengers came to them, they make them die, they said: "Where (is) what you were/are calling/wishing/desiring from other than God?" They said: "They were misguided from us, and they witnessed/testified on themselves that they truly, they were disbelieving/disbelievers."     fmn aZlm mmn aftri `li allh kXba aw kXb bayath awlYk ynalhm nSybhm mn alktab Hti aXa ja'thm rslna ytwfwnhm qalwa ayn makntm td`wn mn dwn allh qalwa Dlwa `na w$hdwa `li anfshm anhm kanwa kafryn
 
38.  *     He will say: "Enter ye in the company of the peoples who passed away before you - men and jinns, - into the Fire." Every time a new people enters, it curses its sister-people (that went before), until they follow each other, all into the Fire. Saith the last about the first: "Our Lord! it is these that misled us: so give them a double penalty in the Fire." He will say: "Doubled for all" : but this ye do not understand.     [And God] will say: "Join those hosts of invisible beings and humans who have gone before you into the fire!"  [And] every time a host enters [the fire], it will curse its fellow-host -so much so that, when they all shall have passed into it, one after another, the last of them will speak [thus] of the first of them:' "O our Sustainer! It is they who have led us astray:. give, them, therefore, double suffering through fire!"  He, will reply: "Every one of you deserves double suffering'-but you know it not."     He said: "Enter in (with) nations (that) have past/expired from before you from the Jinns and the human/mankind in the fire, whenever a nation is entered, it cursed its sister until they caught up (to)/overtook/reached each other in it all together, their last said to their first : "Our Lord those (are who) misguided us, so give/bring them a double torture from the fire." He said: "For every/each/all (is) double, and but you do not know."     qal adKlwa fy amm qd Klt mn qblkm mn aljn walans fy alnar klma dKlt am+ l`nt aKtha Hti aXa adarkwa fyha jmy`a qalt aKrahm lawlahm rbna hWla' aDlwna fathm `Xaba D`fa mn alnar qal lkl D`f wlkn lat`lmwn
 
39.  *     Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did !"     And the first of them will say unto the last of them: "So you were in no wise superior to us!" Taste, then, this suffering for all [the evil] that you were wont to do!"     And their first said to their last: "So (there) was/is not was for you on us from grace/favour/blessing, so taste/experience the torture because (of) what you were gaining/acquiring."     wqalt awlahm laKrahm fmakan lkm `lyna mn fDl fXwqwa al`Xab bma kntm tksbwn
 
40.  *     To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Such is Our reward for those in sin.     VERILY, unto those who give the lie to Our messages and scorn them in their pride, the gates of heaven shall not be opened;" and they shall not enter paradise any more than a twisted rope can pass through a needle's eye: 'z for thus do We requite such  as are lost in sin.     That those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences and became arrogant from/about it, the sky's/space's doors/entrances do not be (get) opened for them, and nor they enter the Paradise, until the camel enters/penetrates in the needle's/sewing needle's eye/threading hole, and as/like that We reward/reimburse the criminals/sinners.     an alXyn kXbwa bayatna wastkbrwa `nha latftH lhm abwab alsma' wlaydKlwn aljn+ Hti ylj aljml fy sm alKyaT wkXlk njzy almjrmyn
 
41.  *     For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong.     Hell will be their resting-place and their covering as well:" for thus do We requite the evildoers.     For them from Hell (is a) bed/crib, and from above them covers/darknesses, and as/like that We reward/reimburse the unjust/oppressors.98     lhm mn jhnm mhad wmn fwqhm Gwa$ wkXlk njzy alZalmyn
 
42.  *     But those who believe and work righteousness,- no burden do We place on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of the Garden, therein to dwell (for ever).     But those who attain to faith and do righteous deeds - [and] We do not burden any human being with more than he is well able to bear - they are destined for paradise, therein to abide,     And those who believed and made/did the correct/righteous deeds, We do not burden/impose a self except its endurance/capacity, those are the Paradises' owners/company, they are in it immortally/eternally.     walXyn amnwa w`mlwa alSalHat lanklf nfsa ala ws`ha awlYk aSHab aljn+ hm fyha Kaldwn
 
43.  *     And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury;- beneath them will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to God, who hath guided us to this (felicity): never could we have found guidance, had it not been for the guidance of God: indeed it was the truth, that the apostles of our Lord brought unto us." And they shall hear the cry: "Behold! the garden before you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of righteousness)."     after We shall have removed whatever unworthy thoughts or feelings may have been [lingering] in their bosoms. Running waters will flow at their feet;' and they will say: "All praise is due to God, who has guided us unto this; for we would certainly not have found the right path unless God had guided us! Indeed, our Sustainer's apostles have told us the truth!"  And [a voice] will call out unto them: "This is the paradise which you have inherited by virtue of your past deeds!"     And We removed/took away what (is) in their chests (innermosts) from hatred/spite/animosity, the rivers flow from beneath them, and they said: "The praise/gratitude/thanks (is) to God who guided us to this, and we were not to (be) guided had it not been for that God guided us. Our Lord's messengers had come with the truth." And they (those who believed) were called: "That (is) the Paradise you were made to inherit it becuase (of) what you were making/doing/working."     wnz`na mafy Sdwrhm mn Gl tjry mn tHthm alanhar wqalwa alHmd llh alXy hdana lhXa wmakna lnhtdy lwla an hdana allh lqd ja't rsl rbna balHq wnwdwa an tlkm aljn+ awrxtmwha bma kntm t`mlwn
 
44.  *     The Companions of the Garden will call out to the Companions of the Fire: "We have indeed found the promises of our Lord to us true: Have you also found Your Lord's promises true?" They shall say, "Yes"; but a crier shall proclaim between them : "The curse of God is on the wrong-doers;-     And the inmates of paradise will call out to the inmates of the fire: "Now we have found that what our Sustainer promised us has come true; have you. too, found that what your Sustainer promised you has come true?"  [The others] will answer, "Yes!"-whereupon from their midst a voice" will loudly proclaim: "God's rejection is the due of the evildoers     And the Paradises' owners/company called/cried (to) the fire's owners/company: "That we had found what our Lord promised us truthful/factually, so did you find what your Lord promised truthfully/factually ?" They said: "Yes." So an announcer/informer (from) between them announced/informed : "That God's curse/torture (is) on the unjust/oppressors."     wnadi aSHab aljn+ aSHab alnar an qd wjdna maw`dna rbna Hqa fhl wjdtm maw`d rbkm Hqa qalwa n`m faXn mWXn bynhm an l`n+ allh `li alZalmyn
 
45.  *     "Those who would hinder (men) from the path of God and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter."     who turn others away from God's path and try to make it  here. As for the word jamal occurring in this sentence, there is hardly any doubt that its translation, in this context, as "camel" is erroneous. As pointed out by Zamakhshari' (and confirmed by other classical commentators, including Razi), Ibn `Abbas used to read the word in the spelling jummal, which signifies "a thick rope" or "a twisted cable"; and the same reading is attributed to 'Ali ibn Abi Talib (Tdj al= Aras). It is to be noted that there are also several other dialectical spellings of this word, namely, jumal, juml, jumul and, finally, jamal (as in the generally-accepted version of the Qur'an) - all of them signifying "a thick, twwisted rope" (Jawhari), and all of them used in this sense by some of the Prophet's Companions or their immediate successors (tdbi'un). Ibn `Abbas is also quoted by Zamakhshari as having said that God could not have coined so inappropriate a metaphor as "a camel passing through a needle's eye"-meaning that there is no relationship whatsoever between a camel and a needle's eye whereas, on the other hand, there is a definite relationship between the latter and a rope (which, after all, is but an extremely thick thread). On all accounts, therefore, the rendering of jamal as "a twisted rope" is, in this context, infinitely preferable to that of "a camel". The fact that the latter rendering occurs in a somewhat similar phrase in the Greek version of the Synoptic Gospels (Matthew xix, 24, Mark x, 25 and Luke xviii, 25) does not affect this contention. One should remember that the Gospels were originally composed in Aramaic, the language of Palestine at the time of Jesus, and that those Aramaic texts are now lost. It is more than probable that, owing to the customary absence of vowel signs in Aramaic writing, the Greek translator misunderstood the consonant spelling g-m-l (corresponding to the Arabic j-m-l), and took it to mean "a camel": a mistake repeated since, with regard to the above Qur'an-verse, by many Muslims and all, non-Muslim orientalists as well.  appear crooked, and who refuse to acknowledge the truth of the life to come!"     Those who prevent/obstruct from God's way/path and they desire it (be) bent/crookedness, and they are with the end (other life) disbelieving.     alXyn ySdwn `n sbyl allh wybGwnha `wja whm balaKr+ kafrwn
 
46.  *     Between them shall be a veil, and on the heights will be men who would know every one by his marks: they will call out to the Companions of the Garden, "peace on you": they will not have entered, but they will have an assurance (thereof).     And between the two there will be a barrier.' And there will be persons who [in life] were endowed with the faculty of discernment [between right and wrong], recognizing each by its mark." And they will call out unto the inmates of paradise, "Peace be upon you!"-not having entered it themselves, but longing [for it].     And between them (B) (is) a partition/barrier/protection, and on the fence between Heaven and Hell/the highest tip of anything (are) men they know each/all with (by) their marks/identifications/expressions, and they called/cried (to) the Paradises' company/friends : "That a greeting/security/peace on you." They did not enter it and they are coveting/desiring.     wbynhma Hjab w`li ala`raf rjal y`rfwn kla bsymahm wnadwa aSHab aljn+ an slam `lykm lm ydKlwha whm yTm`wn
 
47.  *     When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."     And whenever their eyes are turned towards the inmates of the fire, they will cry: "O our Sustainer! Place us not among the people who have been guilty of evildoing!"     And if their eye sights/understanding was diverted towards the fire's company/friends, they said: "Our Lord do not make/put us with the nation the unjust/oppressive."     waXa Srft abSarhm tlqa' aSHab alnar qalwa rbna latj`lna m` alqwm alZalmyn
 
48.  *     The men on the heights will call to certain men whom they will know from their marks, saying: "Of what profit to you were your hoards and your arrogant ways?     And they who [in life] had possessed this faculty of discernment will call out to those whom they recognize by their marks [as sinners], saying: "What has your amassing [of wealth] availed you, and all the false pride of your past?     And company/friends (of) the fence between Heaven and Hell/the highest tip of anything called/cried (to) men (that) they know them by their marks/identifications/expressions. They said: "Your gatherings/collecting/group and what you were being arrogant did not enrich/satisfy from you."     wnadi aSHab ala`raf rjala y`rfwnhm bsymahm qalwa maaGni `nkm jm`km wmakntm tstkbrwn
 
49.  *     "Behold! are these not the men whom you swore that God with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve."     Are those [blessed ones] the self-same people of whom you once solemnly declared, "Never will God bestow His grace upon them" [For now they have been told,] "Enter paradise; no fear need you have, and neither shall you grieve!"     Are those, those who you swore/made oath (that) God will not take/receive them with a mercy? Enter the Paradise, no fear/fright on you and nor you be sad/grieving.     ahWla' alXyn aqsmtm laynalhm allh brHm+ adKlwa aljn+ laKwf `lykm wlaantm tHznwn
 
50.  *     The Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden: "Pour down to us water or anything that God doth provide for your sustenance." They will say: "Both these things hath God forbidden to those who rejected Him."     And the inmates of the fire will call out unto the inmates of paradise: "Pour some water upon us, or some of the sustenance [of paradise] which God has provided for you!"  [The inmates of paradise] will reply: "Verily, God has denied both to those who have denied the truth -     And the fire's company/friends called/cried (to) the Paradises' company/friends : "That spread/flow on us from the water or from what God provided for you." They said: "That God forbade/prohibited them (B) on the disbelievers."     wnadi aSHab alnar aSHab aljn+ an afyDwa `lyna mn alma' aw mma rzqkm allh qalwa an allh Hrmhma `li alkafryn
 
51.  *     "Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs.     those who, beguiled by the life of this world, have made play and passing delights their religion!"  [And God will say:] "And so We shall be oblivious of them today as they were oblivious of the coming of this their Day [of Judgment], and as Our messages they did deny:     Those who took their religion (as) an amusement/fun and playing/mockery and the life the present/worldly life has deceived/tempted them, so the day/today We forget them as/like they forgot this their day/time, and as long as (because of) what they were with Our verses/evidences disbelieving and denying.     alXyn atKXwa dynhm lhwa wl`ba wGrthm alHya+ aldnya falywm nnsahm kma nswa lqa' ywmhm hXa wmakanwa bayatna yjHdwn
 
52.  *     For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.     for, indeed, We did convey unto them a divine writ which We clearly, and wisely," spelled out - a guidance and a grace unto people who will believe."     And We had come to them with a Book (that) We detailed/explained it on knowledge,guidance and mercy to a nation believing.     wlqd jYnahm bktab fSlnah `li `lm hdi wrHm+ lqwm yWmnwn
 
53.  *     Do they just wait for the final fulfilment of the event? On the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will say: "The apostles of our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent back? then should we behave differently from our behaviour in the past." In fact they will have lost their souls, and the things they invented will leave them in the lurch.     Are [the unbelievers] but waiting for the final meaning of that [Day of Judgment] to unfold? [But] on the Day when its final meaning is unfolded, those who aforetime had been oblivious thereof will say: "Our Sustainer's apostles have indeed told us the truth! Have we, then, any intercessors who could intercede in our behalf? Or could we be brought back [to life] so that we might act otherwise than we were wont to act?  Indeed, they will have squandered their own selves, and all their false imagery will have forsaken them.     Do they wait/watch except (for) its interpretation/explanation? (On) a day its interpretation/explanation comes, those who forgot it from before say: "Our Lord's messengers had come with the truth. So are99(there) for us from mediators, so they mediate for us, or we be returned so we make/do other than what we were making/doing?" They had lost themselves, and what they were fabricating/cutting and splitting (was) misguided/wasted/lost from them.     hl ynZrwn ala tawylh ywm yaty tawylh yqwl alXyn nswh mn qbl qd ja't rsl rbna balHq fhl lna mn $f`a' fy$f`wa lna aw nrd fn`ml Gyr alXy kna n`ml qd Ksrwa anfshm wDl `nhm ma kanwa yftrwn
 
54.  *     Your Guardian-Lord is God, Who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority): He draweth the night as a veil o'er the day, each seeking the other in rapid succession: He created the sun, t he moon, and the stars, (all) governed by laws under His command. Is it not His to create and to govern? Blessed be God, the Cherisher and Sustainer of the worlds!     VERILY, your Sustainer is God, who has created the heavens and the earth in six aeons, and is established on the throne of His almightiness.°' He covers the day with the night in swift pursuit, with the sun and the moon and the stars subservient to His command: oh, verily, His is all creation and all command. Hallowed is God, the Sustainer of all the worlds!     That your Lord (is) God who created the skies/space and the earth/Planet Earth in six days/times, then He aimed to/sat on/straightened on the throne/royal bed/palace, the daytime covers/darkens the night, it seeks/wants it quickly/urgently, and the sun and the moon and the stars/planets (are) manipulated/subjugated with His order/command, is (it) not to Him the creation and the order/command/matter/affair? Blessed (is) God the creatures all together's/(universes') Lord.     an rbkm allh alXy Klq alsmawat walarD fy st+ ayam xm astwi `li al`r$ yG$y allyl alnhar yTlbh Hxyxa wal$ms walqmr walnjwm msKrat bamrh ala lh alKlq walamr tbark allh rb al`almyn
 
55.  *     Call on your Lord with humility and in private: for God loveth not those who trespass beyond bounds.     Call unto your Sustainer humbly, and in the secrecy of your hearts. Verily, He loves not those who transgress the bounds of what is right:     Call your Lord humbly and humiliated and hiddenly/secretly, that He does not love/like the transgressors/violators.     ad`wa rbkm tDr`a wKfy+ anh layHb alm`tdyn
 
56.  *     Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of God is (always) near to those who do good.     hence, do not spread corruption on earth after it has been so well ordered. And call unto Him with fear and longing: verily, God's grace is ever near unto the doers of good!     And do not corrupt/disorder in the earth/Planet Earth after its correction/repairment, and call Him fearfully/frightfully wishing/coveting, that God's mercy (is) near/close from the good doers.     wlatfsdwa fy alarD b`d aSlaHha wad`wh Kwfa wTm`a an rHm+ allh qryb mn almHsnyn
 
57.  *     It is He Who sendeth the winds like heralds of glad tidings, going before His mercy: when they have carried the heavy-laden clouds, We drive them to a land that is dead, make rain to descend thereon, and produce every kind of harvest therewith: thus shall We raise up the dead: perchance ye may remember.     And He it is who sends forth the winds as a glad tiding of,His coming grace-so that, when they have brought heavy clouds, We may drive them towards dead land and cause thereby water to descend; and by this means do We cause all manner of fruit to come forth. Even thus shall We cause the \dead to come forth: [and this] you ought to keep in mind."     And He is who sends the winds/breezes a good news between His mercy's hand, until when it carried/raised heavy loaded clouds, We drove it to a dead country/land, So We descended with it the water, so We brought out with it from every the fruits, as/like that We bring out/make (to) emerge the deads, maybe/perhaps you mention/remember/glorify.     whw alXy yrsl alryaH b$ra byn ydy rHmth Hti aXa aqlt sHaba xqala sqnah lbld myt fanzlna bh alma' faKrjna bh mn kl alxmrat kXlk nKrj almwti l`lkm tXkrwn
 
58.  *     From the land that is clean and good, by the will of its Cherisher, springs up produce, (rich) after its kind: but from the land that is bad, springs up nothing but that which is niggardly: thus do we explain the signs by various (symbols) to t hose who are grateful.     As for the good land, its vegetation comes forth [in abundance] by its Sustainer's leave, whereas from the bad it comes forth but poorly.  Thus do We give many facets to Our messages for [the benefit of] people who are grateful!     And the good/pure country/land its plants appear/emerge with its Lord's permission, and which became (was) bad/spoiled, does not appear/emerge except very little/useless/weak, as/like that We elaborate linguistically (explain in detail) the verses/evidences to a nation thinking/being grateful.     walbld alTyb yKrj nbath baXn rbh walXy Kbx layKrj ala nkda kXlk nSrf alayat lqwm y$krwn
 
59.  *     We sent Noah to his people. He said: "O my people! worship God! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day!     INDEED, We sent forth Noah unto his people, 4' and he said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Verily, I fear lest suffering befall you on an awesome Day!"6-'     We had sent Noah to his nation, so he said: "My nation worship God, (there) is not a God for you from other than Him, that I, I fear on (for) you a great day's torture."     lqd arslna nwHa ali qwmh fqal yaqwm a`bdwa allh malkm mn alh Gyrh any aKaf `lykm `Xab ywm `Zym
 
60.  *     The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."     The great ones among his people replied: "Verily, we see that thou art obviously lost in error!"     The nobles/assembly from his nation said: "We, we are seeing you (E) in evident misguidance."     qal almla mn qwmh ana lnrak fy Dlal mbyn
 
61.  *     He said: "O my people! No wandering is there in my (mind): on the contrary I am an apostle from the Lord and Cherisher of the worlds!     Said [Noah]: "O my people! There is no error in me, but I am an apostle from the Sustainer of all the worlds.     He said: "My nation, (there) is not misguidance with me, and but I am a messenger from the creations all together's/(universes') Lord."     qal yaqwm lys by Dlal+ wlkny rswl mn rb al`almyn
 
62.  *     "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from God something that ye know not.     I am delivering unto you my Sustainer's messages and giving you good advice: for I know [through revelation] from God what you do not know.     I communicate/deliver to you my Lord's messages, and I advise to you, and I know from God what you do not now.     ablGkm rsalat rby wanSH lkm wa`lm mn allh malat`lmwn
 
63.  *     "Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear God and haply receive His Mercy?"     Why, do you deem it strange that a tiding from your Sustainer should have come unto you through a man from among yourselves, so that he might warn you, and that you might become conscious of God, and that you might be graced with His mercy?"     Are you astonished/surprised that a reminder came to you from your Lord on a man from you to warn/give you notice, and to fear and obey (E), and maybe/perhaps you attain mercy.     aw`jbtm an ja'km Xkr mn rbkm `li rjl mnkm lynXrkm wlttqwa wl`lkm trHmwn
 
64.  *     But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people!     And yet they gave him the lie! And so We saved him and those who stood by him, in the ark, the while We caused those who had given the lie to Our messages to drown: verily, they were blind folk!     So they denied Him, so We saved/rescued him and those with him in the ship, and We drowned/sunk those who denied with Our verses/evidences, that they truly were a blind/confused/misguided nation.     fkXbwh fanjynah walXyn m`h fy alflk waGrqna alXyn kXbwa bayatna anhm kanwa qwma `myn
 
65.  *     To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship God! ye have no other god but Him will ye not fear (God)?"     AND UNTO [the tribe of] `Ad [We sent] their brother Hud.°* He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, be conscious of Him?"     And to Aad/an ancient tribe that could have been Hegaz, (We sent) their brother Hood, he said: "My nation worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?"     wali `ad aKahm hwda qal yaqwm a`bdwa allh malkm mn alh Gyrh afla ttqwn
 
66.  *     The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"     Said the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth: "Verily, we see that thou art weak-minded; and, verily, we think that thou art a liar!"49     The nobles/assembly, those who disbelieved from his nation said: "That We, we (are) seeing/understanding you (E) in ignorance/stupidity, and (that) we suspect you (E) are from the disbelievers."100     qal almla alXyn kfrwa mn qwmh ana lnrak fy sfah+ wana lnZnk mn alkaXbyn
 
67.  *     He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) an apostle from the Lord and Cherisher of the worlds!     Said [Hud]: "O my people! There is no weakmindedness in me, but I am an apostle from the Sustainer of all the worlds.     He said: "My nation (there) is no ignorance/stupidity with me, and but I (am) a messenger from the creations all together's/(universes') Lord."     qal yaqwm lys by sfah+ wlkny rswl mn rb al`almyn
 
68.  *     "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser.     I am delivering unto you my Sustainer's messages and advising you truly     I communicate/inform you (with) my Lord's messages, and I am for you (a) faithful/loyal advisor/counselor.     ablGkm rsalat rby wana lkm naSH amyn
 
69.  *     "Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord through a man of your own people, to warn you? call in remembrance that He made you inheritors after the people of Noah, and gave you a stature tall among the nations. Call in remembrance the benefits (ye have received) from God: that so ye may prosper."     Why, do you deem it strange that a tiding from your Sustainer should have come unto you through a man from among yourselves, so that he might warn you? Do but remember how He made you heirs to Noah's people, and endowed you abundantly with power:` remember, then, God's blessings, so that you might attain to a happy state!"     Are you astonished/surprised, that a reminder came to you from your Lord on a man from you to warn/give you notice, and remember when He made/put you (as) successors and replacers/top leaders from after Noah's nation, and He increased you in the creation's expansion/abundance/wealth, so remember God's blessings, maybe/ perhaps you succeed/win.     aw`jbtm an ja'km Xkr mn rbkm `li rjl mnkm lynXrkm waXkrwa aX j`lkm Klfa' mn b`d qwm nwH wzadkm fy alKlq bsT+ faXkrwa ala' allh l`lkm tflHwn
 
70.  *     They said: "Comest thou to us, that we may worship God alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth!"     They answered: "Hast thou come to us [with the demand] that we worship God alone, and give up all that our forefathers were wont to worship? Bring about, then, that [punishment] with which thou hast threatened us, if thou art a man of truth!"     They said: Did you come to us to worship God alone, and we leave (discard) what our fathers were worship(ping), so come/bring to us with what you promise us, if you were from the truthful.     qalwa ajYtna ln`bd allh wHdh wnXr ma kan y`bd abaWna fatna bma t`dna an knt mn alSadqyn
 
71.  *     He said: "Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without authority from God? then wait: I am amongst you, also waiting."     Said [Hud]: "You are already beset by loathsome evils and by your Sustainer's condemnation! Do you argue with me about the [empty] names which you have invented 13 - you and your forefathers - for which God has bestowed no warrant from on high? Wait, then, [for what will happen:] verily, I shall wait with you!"     He said: "Punishment and torture and anger from your Lord had fallen/landed on you, do you argue/dispute with me in (about) names you named it, you and your fathers, (that) God did not descend with it from a proof/evidence ? So wait/watch, that I am with you from the waiting/expecting/watching.     qal qd wq` `lykm mn rbkm rjs wGDb atjadlwnny fy asma' smytmwha antm wabaWkm manzl allh bha mn slTan fantZrwa any m`km mn almntZryn
 
72.  *     We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe.     And so, by Our grace, We saved him and those who stood by him, the while We wiped out the last remnant of those who gave the lie to Our messages and would not believe."     So We saved/rescued him and those with him with a mercy from Us, and We cut off/severed (the) root/remainder (of) those who disbelieved with Our verses/evidences, and they were not believers/believing.     fanjynah walXyn m`h brHm+ mna wqT`na dabr alXyn kXbwa bayatna wmakanwa mWmnyn
 
73.  *     To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren: He said: "O my people! worship God: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of God is a Sign unto you: So leave her to graze in God's earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized with a grievous punishment.     AND UNTO [the tribe of] Thamild [We sent] their brother $alih se He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Clear evidence of the truth has now come unto you from your Sustainer.  "This she-camel belonging to God shall be a token for you: so leave her alone to pasture on God's earth, and do her no harm, lest grievous chastisement befall you.     And to Thamud/a pre-Islamic Arab tribe that could have been in Hegaz, (We sent) their brother Saleh, he said: "My nation, worship God, (there) is no God for you from other than Him, an evidence had come to you from your Lord, this (is) God's female camel for you (as) a sign/evidence, so leave it eat in God's ground/earth/land, and do not touch it with evil/harm, so (then a) painful torture takes/punishes you."     wali xmwd aKahm SalHa qal yaqwm a`bdwa allh malkm mn alh Gyrh qd ja'tkm byn+ mn rbkm hXh naq+ allh lkm ay+ fXrwha takl fy arD allh wlatmswha bsw' fyaKXkm `Xab alym
 
74.  *     "And remember how He made you inheritors after the 'Ad people and gave you habitations in the land: ye build for yourselves palaces and castles in (open) plains, and care out homes in the mountains; so bring to remembrance the benefits (ye hav e received) from God, and refrain from evil and mischief on the earth."     "And remember how He made you heirs to [the tribe of] `Ad" and settled you firmly on earth, so that you [are able to] build for yourselves castles on its plains and hew out mountains [to serve you] as dwellings:s9 remember, then, God's blessings, and do not act wickedly on earth by spreading corruption."     And remember when He made/put you (as) successors and replacers/top leaders from after Aad/an ancient tribe that could have been in Hegaz, and He settled/established you in the earth/Planet Earth, you take from its plains/flat and level lands castles/palaces/mansions and you carve out/hew the mountains (into) houses/homes, so remember God's blessings, and do not corrupt in the earth/Planet Earth corrupting/disordering.     waXkrwa aX j`lkm Klfa' mn b`d `ad wbwakm fy alarD ttKXwn mn shwlha qSwra wtnHtwn aljbal bywta faXkrwa ala' allh wlat`xwa fy alarD mfsdyn
 
75.  *     The leaders of the arrogant party among his people said to those who were reckoned powerless - those among them who believed: "know ye indeed that Salih is an apostle from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the revelation which hat h been sent through him."     The great ones among his people, who gloried in their arrogance towards all who were deemed weak, said unto the believers among them: "Do you [really] know that $alih has been sent by his Sustainer?"  They answered: "Verily, we believe in the message which he bears."6°     The nobles/assembly, those who became arrogant from his nation said to those who were weakened to who believed from them: "Do you know that Saleh is sent from his Lord?" They Said: "We are with what (he) is sent with believing."     qal almla alXyn astkbrwa mn qwmh llXyn astD`fwa lmn amn mnhm at`lmwn an SalHa mrsl mn rbh qalwaana bma arsl bh mWmnwn
 
76.  *     The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."     [But] the arrogant ones said: "Behold, what you have come to believe in we refuse to regard as true!"     Those who became arrogant said: "We are with what you believed with it disbelieving."     qal alXyn astkbrwa ana balXy amntm bh kafrwn
 
77.  *     Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art an apostle (of God)!"     And then they cruelly slaughtered the shecamel '61 and turned with disdain from their Sustainer's commandment, and said: "O $alih! Bring about that [punishment] with which thou hast threatened us, if thou art truly one of God's messagebearers!"     So they wounded/slaughtered/made the female camel infertile and they became arrogant/disobedient from their Lord's order/command, and they said: "You Saleh, come/bring to us with what you promise us if you are from the messengers."     f`qrwa alnaq+ w`twa `n amr rbhm wqalwa yaSalH aYtna bma t`dna an knt mn almrslyn
 
78.  *     So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning!     Thereupon an earthquake overtook them: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground.62     So the tremble and shake/quake punished/took them, so they became/became in the morning in their home/country/place stuck to the ground (dead).101     faKXthm alrjf+ faSbHwa fy darhm jaxmyn
 
79.  *     So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!"     And [$alih] turned away from them, and said: "O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer's message and gave you good advice: but you did not love those who gave [you] good advice."  responding note. From all the historical references to the Thamud it is apparent that they were one of the greatest and most powerful Arab tribes of their time.     So he turned away from them and he said: "My nation, I had communicated/informed (to) you my Lord's message, and I advised to you, and but you do not love/like the advisors/counselors."     ftwli `nhm wqal yaqwm lqd ablGtkm rsal+ rby wnSHt lkm wlkn latHbwn alnaSHyn
 
80.  *     We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?     AND [remember] Lot,63 when he said unto his people: "Will you commit abominations such as none in all the world has ever done before you?     And Lot when he said to his nation: "Do you commit the enormous/atrocious deed, (that) not from one/anyone from the creations all together/(universes) did not precede you with it?"     wlwTa aX qal lqwmh atatwn alfaH$+ masbqkm bha mn aHd mn al`almyn
 
81.  *     "For ye practise your lusts on men in preference to women : ye are indeed a people transgressing beyond bounds."     Verily, with lust you approach men instead of women: nay, but you are people given to excesses!"     That you are coming/doing the men (with) lust/desire/craving from other than the women, but you are a nation (of) spoilers/wasters/extravagators."     ankm ltatwn alrjal $hw+ mn dwn alnsa' bl antm qwm msrfwn
 
82.  *     And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"     But his people's only answer was this:6` "Expel them from your land! Verily, they are folk who make themselves out to be pure !,,61     And His nation's answer/replay was not except that they said: "Bring/drive them out from your village/urban city, that they truly are people purifying."     wmakan jwab qwmh ala an qalwa aKrjwhm mn qrytkm anhm anas ytThrwn
 
83.  *     But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind.     Thereupon We saved him and his householdexcept his wife, who was among those that stayed behind6b -     So We saved/rescued him and his family/people except his woman (wife) was from the remaining behind."     fanjynah wahlh ala amrath kant mn alGabryn
 
84.  *     And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime!     the while We rained a rain [of destruction] upon the others: and behold what happened in the end to those people lost in sin!     And We rained on them rain, so see/wonder about how was the criminals'/sinners' end/turn (result).     wamTrna `lyhm mTra fanZr kyf kan `aqb+ almjrmyn
 
85.  *     To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship God; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith.     AND UNTO [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb.67 He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Clear evidence of the truth has now come unto you,from your Sustainer. Give, therefore, full measure and weight [in all your dealings], and do not deprive people of what is rightfully theirs;6e and do not spread corruption on earth after it has be, en so well ordered: [all] this is for your own good, 'if you would but believe.     And to Madya/an ancient city, that could have been by the Red Sea, (We sent) their brother Shu'aib, he said: "My nation, worship God, (there is) no God for you from other than Him, an evidence had come to you from your Lord, so fulfill/complete the measuring/weighing device, and the scale/measuring instrument, and do not reduce/cheat the people (from) their things, and do not corrupt/disorder in the earth/Planet Earth, (from) after its correction/repairment, that (is) better for you, if you were believing."     wali mdyn aKahm $`yba qal yaqwm a`bdwa allh malkm mn alh Gyrh qd ja'tkm byn+ mn rbkm fawfwa alkyl walmyzan wlatbKswa alnas a$ya'hm wlatfsdwa fy alarD b`d aSlaHha Xlkm Kyr lkm an kntm mWmnyn
 
86.  *     "And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of God those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief.     And do not lie in ambush by every road [that leads to the truth 69], threatening and trying to turn away from God's path all who believe in Him, and trying to make it appear crooked. And remember [the time] when you were few, and,[how] He made you many: and behold what happened in the end to the spreaders of corruption!     And do not sit/remain with every road/way, you promise and you object/prevent/obstruct who believed with it from God's way/road and you wish/desire it (be) bent/crookedness/indirectness, and remember when/where you where little/few, so He increased you, and see/wonder about how was the corruptings'/disorderings' end/turn (result).     wlatq`dwa bkl SraT tw`dwn wtSdwn `n sbyl allh mn amn bh wtbGwnha `wja waXkrwa aX kntm qlyla fkxrkm wanZrwa kyf kan `aqb+ almfsdyn
 
87.  *     "And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until God doth decide between us: for He is the best to decide.     "And if there be some among you who have come to believe in the message which I bear, [???] while the others do not believe, then have patience in adversity till God shall judge between us [and them]: for He is the best of all judges!"     And if (there) was a group of people from you (that) believed with what I was sent with it and a group of people did not believe, so be patient until God judges/rules between us, and He is the judges'/rulers' best.     wan kan TaYf+ mnkm amnwa balXy arslt bh wTaYf+ lm yWmnwa faSbrwa Hti yHkm allh bynna whw KyralHakmyn
 
88.  *     The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said: "Wha t! even though we do detest (them)?     Said the great ones among his people, who gloried in their arrogance: "Most certainly, O Shu'ayb, we shall expel thee and thy fellow-believers from our land, unless you indeed return to our ways!"  Said [Shu'ayb]: "Why, even though we abhor [them]?     The nobles/assembly, those who became arrogant from his nation said: "We will bring/drive you out (E) you Shu'aib and those who believed with you from our village/urban city or you return (E) in our religion/faith." He said: "Or even if we were hating (it)?"     qal almla alXyn astkbrwa mn qwmh lnKrjnk ya$`yb walXyn amnwa m`k mn qrytna aw lt`wdn fy mltna qal awlwkna karhyn
 
89.  *     "We should indeed invent a lie against God, if we returned to your ways after God hath rescued us therefrom; nor could we by any manner of means return thereto unless it be as in the will and plan of God, Our Lord. Our Lord can reach out to th e utmost recesses of things by His knowledge. In the God is our trust. our Lord! decide Thou between us and our people in truth, for Thou art the best to decide."     We should be guilty of blaspheming against God 70 were we to return to your ways after God has saved us from them! It is not conceivable that we should return to them-unless God, our Sustainer, so wills." All things does our Sustainer embrace within His knowledge; in God do we place our trust. O our Sustainer! Lay Thou open the truth between us and our people -for Thou art the best of all to lay open the truth !-72     We had fabricated on God lies/falsification, if we returned in your religion/faith after when God saved/rescued us from it, and (it) is not to be for us that we return in it except if that God, our Lord, wills/wants, our Lord extended/spread (over) every thing (in) knowledge, on God We relied/surrendered to ; our Lord judge between us and between our nation with the truth, and you are the victoriors'/defeators'/judges' best.     qd aftryna `li allh kXba an `dna fy mltkm b`d aX njana allh mnha wmaykwn lna an n`wd fyha ala an y$a' allh rbna ws` rbna kl $Y `lma `li allh twklna rbna aftH bynna wbyn qwmna balHq want Kyr alfatHyn
 
90.  *     The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!"     But the great ones among his people, who were bent on denying the truth, said [to his followers]: "Indeed, if you follow Shu'ayb, you will, verily, be the losers!"     And the nobles/assembly, those who disbelieved from his nation said: "If (E) you followed Shu'aib, that you are then losers (E)."     wqal almla alXyn kfrwa mn qwmh lYn atb`tm $`yba ankm aXa lKasrwn
 
91.  *     But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning!     Thereupon an earthquake overtook them: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground"-     So the tremble/shake/quake punished/took them so they became/became in the morning in their home/country/place stuck to the ground (dead).102     faKXthm alrjf+ faSbHwa fy darhm jaxmyn
 
92.  *     The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined!     they who had given the lie to Shu'ayb - as though they had never lived there: they who had given the lie to Shu'ayb -it was they who were the losers!     Those who denied Shu'aib were as if/as though they did not inhabit it/enrich/avail in it, those who denied Shu'aib were, they were the losers.     alXyn kXbwa $`yba kan lm yGnwa fyha alXyn kXbwa $`yba kanwa hm alKasryn
 
93.  *     So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!"     And he turned away from them, and said: "O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer's message and gave you good advice: how, then, could I mourn for people who have denied the truth?"     So he turned away from them, and he said: "My nation, I had communicated/informed you my Lord's messages, and I advised to you, so how (do) I grieve/sorrow for on a nation disbelieving?"     ftwli `nhm wqal yaqwm lqd ablGtkm rsalat rby wnSHt lkm fkyf asi `li qwm kafryn
 
94.  *     Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility.     AND NEVER YET have We sent a prophet unto any community without trying its people with misfortune and hardship, so that they might humble themselves;     And We did not sent in a village/urban city from a prophet except We took its people with the misery/hardships, and the calamity/disastrous distress, maybe/perhaps they become humble and humiliate themselves.     wmaarslna fy qry+ mn nby ala aKXna ahlha balbasa' walDra' l`lhm yDr`wn
 
95.  *     Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and affluence" ... Behold! We called them to account of a sudden, while they realised not (their pe ril).     then We transformed the affliction into ease of life, so that they throve and said [to themselves], "Misfortune and hardship befell our forefathers as  AL-A'RAF  SCRAH  well" -whereupon We took them to task, all of a sudden, without their being aware [of what was coming]. 76     Then We exchanged/substituted (in) place/position (of) the sin/crime the good/goodness, until they cure/forgave/pardoned, and they said: "The calamity/disastrous distress and the prosperity had touched our fathers." So We took/punished them suddenly/unexpectedly, and (while) they are not feeling/knowing/sensing.     xm bdlna mkan alsyY+ alHsn+ Hti `fwa wqalwa qd ms aba'na alDra' walsra' faKXnahm bGt+ whm lay$`rwn
 
96.  *     If the people of the towns had but believed and feared God, We should indeed have opened out to them (All kinds of) blessings from heaven and earth; but they rejected (the truth), and We brought them to book for their misdeeds.     Yet if the people of those communities had but attained to faith and been conscious of Us, We would indeed have opened up for them blessings out of heaven and earth: but they gave the lie to the truth - and so We took them to task through what they [themselves] had been doing."     And if that the villages'/urban cities' peoples believed and feared and obeyed, We would have opened/eased on them blessings from the sky/space and the earth/Planet Earth, and but they denied/falsified, so We took/punished them because (of)what they were acquiring/gathering.     wlw an ahl alqri amnwa watqwa lftHna `lyhm brkat mn alsma' walarD wlkn kXbwa faKXnahm bma kanwa yksbwn
 
97.  *     Did the people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by night while they were asleep?     Can, then, the people of any community ever feel secure that Our punishment will not come upon them by night, while they are asleep?     Did the villages'/urban cities' people trust that Our might/power comes to them overnight and (while) they are sleeping/slumbering ?     afamn ahl alqri an yatyhm basna byata whm naYmwn
 
98.  *     Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)?     Why, can the people of any community ever feel secure that Our punishment will not come upon them in broad daylight, while they are engaged in (worldly] play ?71     Or did the villages'/urban cities' people trust that Our might/power comes to them at sunrise/daybreak/forenoon and (while) they are playing/amusing ?     aw amn ahl alqri an yatyhm basna DHi whm yl`bwn
 
99.  *     Did they then feel secure against the plan of God?- but no one can feel secure from the Plan of God, except those (doomed) to ruin!     Can they, then, ever feel secure from God's deep devising? But none feels secure from God's deep devising save people who are [already] lost.'     Did they secure God's scheme/deceit ? So no(one) trusts God's scheme/deceit except the nation the losers.     afamnwa mkr allh flayamn mkr allh ala alqwm alKasrwn
 
100.  *     To those who inherit the earth in succession to its (previous) possessors, is it not a guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish them (too) for their sins, and seal up their hearts so that they could not hear?     Has it, then, not become obvious unto those who have inherited the earth in the wake of former generations'° that, if We so willed, We could smite them [too] by means of their sins, sealing their hearts so that they cannot hear [the truth]?"     Or did He not guide to those inheriting the earth/Planet Earth from after its people, that if We will/want, We struck/marked them because of their crimes, and We stamp/cover/seal on their hearts/minds, so they do not hear/listen?     awlm yhd llXyn yrxwn alarD mn b`d ahlha an lw n$a' aSbnahm bXnwbhm wnTb` `li qlwbhm fhm laysm`wn
 
101.  *     Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to them their apostles with clear (signs): But they would not believe what they had rejected before. Thus doth God seal up the hearts of those who reject faith.     Unto those [earlier] communities - some of whose stories We [now] relate unto thee -there had indeed come apostles of their own with all evidence of the truth; but they would not believe in anything to which they had once given the lie:" thus it is that God seals the hearts of those who deny the truth;     Those are the villages'/urban cities', We narrate/inform on (to) you from its information/news, and their messengers had come to them with the evidences, so they were not to believe with what they denied/falsified from before, as/like that God stamps/covers/seals on the disbelievers' hearts/minds.     tlk alqri nqS `lyk mn anbaYha wlqd ja'thm rslhm balbynat fma kanwa lyWmnwa bma kXbwa mn qbl kXlk yTb` allh `li qlwb alkafryn
 
102.  *     Most of them We found not men (true) to their covenant: but most of them We found rebellious and disobedient.     and in most of them We found no [inner] bond with anything that is right$' -and most of them We found to be iniquitous indeed.     And We did not find to most of them from a promise/contract, and that truly We found most of them debauchers (E).     wmawjdna lakxrhm mn `hd wan wjdna akxrhm lfasqyn
 
103.  *     Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief.     AND AFTER those [early people] We sent Moses with Our messages unto Pharaoh and his great ones, and they wilfully rejected them:" and behold what happened in the end to those spreaders of corruption!     Then We sent from after them Moses with Our verses/evidences, to Pharaoh, and his nobles/assembly, so they caused injustice/oppression with it, so see/wonder about how was the corruptings'/disrepairings' end/turn (result).     xm b`xna mn b`dhm mwsi bayatna ali fr`wn wmlYh fZlmwa bha fanZr kyf kan `aqb+ almfsdyn
 
104.  *     Moses said: "O Pharaoh! I am an apostle from the Lord of the worlds,-     And Moses said: "O Pharaoh! Verily, I am an apostle from the Sustainer of all the worlds,     And Moses said: "You Pharaoh, I am a messenger from the creations all together's/(universes') Lord."     wqal mwsi yafr`wn any rswl mn rb al`almyn
 
105.  *     One for whom it is right to say nothing but truth about God. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me."     so constituted that I cannot say anything about God but the truth. I have now come unto you with a clear evidence from your Sustainer: let, then, the children of Israel go with me!"     Truthful (careful/faithful) on (that) I do not say on (about) God except the truth, I had come to you with an evidence from your Lord, so send with me Israel's sons and daughters.103     Hqyq `li an laaqwl `li allh alaalHq qd jYtkm bbyn+ mn rbkm farsl m`y bny asraYyl
 
106.  *     (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."     Said [Pharaoh]: "If thou hast come with a sign, produce it-if thou art a man of truth!"     He said: "If you were came (you had come) with an evidence/sign, so come with it, if you were from the truthful."     qal an knt jYt bay+ fat bha an knt mn alSadqyn
 
107.  *     Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)!     Thereupon [Moses] threw down his staff, and lo! it was a serpent, plainly visible;     So he threw away/threw his stick/cane, so then it is (an) evident/clear snake.     falqi `Sah faXa hy x`ban mbyn
 
108.  *     And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!     and he drew forth his hand, and lo! it appeared [shining] white to the beholders."     And he removed/pulled his hand, so then it is white to the lookers/watchers. (DOES THIS MEAN THAT MOSES WAS A BLACK MAN?)     wnz` ydh faXa hy byDa' llnaZryn
 
109.  *     Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well- versed.     The great ones among Pharaoh's people said: "Verily, this is indeed a sorcerer of great knowledge,     The nobles/assembly from Pharaoh's nation said: "That truly that (is a) knowledgeable magician/sorcerer (E)."     qal almla mn qwm fr`wn an hXa lsaHr `lym
 
110.  *     "His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"     who wants to drive you out of your land!"86  [Said Pharaoh:] "What, then, do you advise?"     He wants that he brings you out from your land, so what (do) you order/command?     yryd an yKrjkm mn arDkm fmaXa tamrwn
 
111.  *     They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-     They answered: "Let him and his brother 17 wait awhile, and send unto all cities heralds     They said: "Delay/postpone him and his brother and send in the cities/towns gatherers."     qalwa arjh waKah warsl fy almdaYn Ha$ryn
 
112.  *     And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."     who shall bring before thee every sorcerer of great knowledge."     They come to you with every knowledgeable magician/sorcerer.     yatwk bkl saHr `lym
 
113.  *     So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!"     And the sorcerers came unto Pharaoh [and] said: "Verily, we ought to have a great reward" if it is we who prevail."     And the magicians/sorcerers came (to) Pharaoh, and they said: "That truly for us (is) a reward/fee (E) if we, we were the defeators."     wja' alsHr+ fr`wn qalwa an lna lajra an kna nHn alGalbyn
 
114.  *     He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."     Answered [Pharaoh]: "Yes; and, verily, you shall be among those who are near unto me."     He said: "Yes, and that you are from (E) the neared/closer."     qal n`m wankm lmn almqrbyn
 
115.  *     They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"     They said: "O Moses! Either thou shalt throw [thy staff first], or we shall [be the first to] throw."     They said: "You Moses, either that you throw/throw away, or we, we be the throwing/throwing away."     qalwa yamwsi ama an tlqi wama an nkwn nHn almlqyn
 
116.  *     Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.     He answered: "You throw [first]."  And when they threw down [their staffs], they cast a spell upon the people's eyes, and struck them with awe, and produced mighty sorcery.     He said: "Throw/throw away." So when they threw/threw away, they bewitched/enchanted the people's eyes/sights and they terrorized/terrified them, and they came with great magic/sorcery. (IF GOD REFEREED TO THE MAGIC AS "GREAT" THEN IT MUST REALLY HAVE BEEN EXTRAORDINARY BY ANY STANDARD)     qal alqwa flma alqwa sHrwa a`yn alnas wastrhbwhm wjaWwa bsHr `Zym
 
117.  *     We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod":and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!     And [then] We inspired Moses, "Throw down thy staff!" -and lo! it swallowed up all their deceptions:"     And We inspired/transmitted/signaled to Moses, that throw/throw away your stick/cane, so then it snatches/swallows quickly what they lie/falsify.     wawHyna ali mwsi an alq `Sak faXa hy tlqf mayafkwn
 
118.  *     Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.     whereupon the truth was established, and vain was proved all that they had been doing.     So the truth fell/happened, and what they were making/doing (was) wasted/canceled.     fwq` alHq wbTl ma kanwa y`mlwn
 
119.  *     So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.     And thus were they vanquished there and then, and became utterly humiliated.     So they were defeated/overcome at that place and time, and they turned (became) submissive/subservient.     fGlbwa hnalk wanqlbwa SaGryn
 
120.  *     But the sorcerers fell down prostrate in adoration.     And down fell the sorcerers,° prostrating themselves     And the magicians/sorcerers were thrown/thrown away prostrating.     walqi alsHr+ sajdyn
 
121.  *     Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-     [and] exclaiming: "We have come to believe in the Sustainer of all the worlds,     They said: "We believed with the creations all together's/(universes') Lord."     qalwaamna brb al`almyn
 
122.  *     "The Lord of Moses and Aaron."     the Sustainer of Moses and Aaron!"     Moses' and Aaron's Lord.     rb mwsi wharwn
 
123.  *     Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences).     Said Pharaoh: "Have you come to believe in him' ere I have given you permission? Behold, this is indeed a plot which you have cunningly devised in this [my] city in order to drive out its people hence! But in time you shall come to know, [my revenge]:     Pharaoh said: "You believed with Him, before that I permit for you? That, that (is) cheatery/deceit (E) you schemed/cheated/deceived it in the city/town to bring out from it its people, so you will/shall know."     qal fr`wn amntm bh qbl an aXn lkm an hXa lmkr mkrtmwh fy almdyn+ ltKrjwa mnha ahlha fswf t`lmwn
 
124.  *     "Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross."     most certainly shall I cut off your hands and your feet in great numbers, because of [your] perverseness, and then I shall most certainly crucify you, in great numbers, all together!"92     I will cut off/amputate (E) your hands and your feet from opposites, then I will crucify you/place you on crosses all/all together. ("OPPOSITES" MEANS A RIGHT HAND AND A LEFT FOOT, OR A LEFT HAND AND A RIGHT FOOT)     laqT`n aydykm warjlkm mn Klaf xm laSlbnkm ajm`yn
 
125.  *     They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:     They answered: "Verily, unto our Sustainer do we turn-     They said: "We are to our Lord returning."     qalwa ana ali rbna mnqlbwn
 
126.  *     "But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)!     for thou takest vengeance on us only because we have come to believe in our Sustainer's messages as soon as they came to us. O our Sustainer! Shower us with patience in adversity, and make us die as men who have surrendered themselves unto Thee!"     And you do not revenge/hate/criticize from us except that we believed with our Lord's evidences/verses/signs, when (it) came to us, our Lord pour on us patience, and make us die (as) Moslems/submitters/surrenderers.104     wmatnqm mna ala an amna bayat rbna lma ja'tna rbna afrG `lyna Sbra wtwfna mslmyn
 
127.  *     Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible."     And the great ones among Pharaoh's people said: "Wilt thou allow Moses and his people to spread corruption on earth, and to [cause thy people to] forsake thee and thy gods?"  [Pharaoh] replied: "We shall slay their sons in great numbers and shall spare [only] their women: for, verily, we hold sway over them!"     And the nobles/assembly from Pharaoh's nation said: "Do you leave Moses and his nation to corrupt/disorder in the earth/Planet Earth, and he leaves you and your gods?" He said: "We will kill their sons and shame/keep alive their women, and we are above/over them defeating/conquering."     wqal almla mn qwm fr`wn atXr mwsi wqwmh lyfsdwa fy alarD wyXrk walhtk qal snqtl abna'hm wnstHyy nsa'hm wana fwqhm qahrwn
 
128.  *     Said Moses to his people: "Pray for help from God, and (wait) in patience and constancy: for the earth is God's, to give as a heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous.     [And] Moses said unto his people: "Turn unto God for aid, and have patience in adversity. Verily, all the earth belongs to God: He gives it as a heritage  - to such as He wills of His servants; and the future belongs to the God-conscious!"     Moses said to his nation: "Seek help/support/assistance by (from) God, and be patient, that the earth/land/Planet Earth (is) to God, He makes whom He wills/wants from His worshippers/slaves inherit it, and the end (result is) to the fearing and obeying (God)."     qal mwsi lqwmh ast`ynwa ballh waSbrwa an alarD llh ywrxha mn y$a' mn `badh wal`aqb+ llmtqyn
 
129.  *     They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds."     [But the children of Israel] said: "We have suffered hurt ere thou camest to us and since thou hast come to us!"93  [Moses] replied: "It may well be that your Sustainer will destroy your foe and make you inherit the earth: and thereupon he will behold how you act."9°     They said: "We were mildly harmed from before that you came to us, and from after what you came to us." He said: "Maybe/perhaps (hopefully) your Lord, that He destroys/perishes your enemy and He makes you successors in the earth/Planet Earth/land, so He sees/watches how you do/work."     qalwa awXyna mn qbl an tatyna wmn b`d majYtna qal `si rbkm an yhlk `dwkm wystKlfkm fy alarD fynZr kyf t`mlwn
 
130.  *     We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition.     And most certainly did We overwhelm Pharaoh's people with drought and scarcity of fruits, so that they might take it to heart.     And We had taken Pharaoh's family with the years (drought), and reduction (deficiency) from the fruits, maybe/perhaps they mention/remember.     wlqd aKXna al fr`wn balsnyn wnqS mn alxmrat l`lhm yXkrwn
 
131.  *     But when good (times) came, they said, "This is due to us;" When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in God's sight, but most of them do not understand!     But whenever good fortune alighted upon them, they would say, "This is [but] our due"; and whenever affliction befell them, they would blame their evil fortune on Moses and those who followed him.95 Oh, verily, their [evil] fortune had been decreed by God-but most of them knew it not.     So if the good/goodness came to them, they said: "This (is) for us." And if a sin/crime hits/strikes them, they get (have) a bad omen with Moses and whom (is) with him. Is it not, but their bad omen (is) at God, and but most of them do not know.     faXa ja'thm alHsn+ qalwa lna hXh wan tSbhm syY+ yTyrwa bmwsi wmn m`h ala anma TaYrhm `nd allh wlkn akxrhm lay`lmwn
 
132.  *     They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.     And they said [unto Moses]: "Whatever sign thou mayest produce before us in order to cast a spell upon us thereby, we shall not believe thee!"     And they said: "whatever you come/bring to us with it, from an evidence/sign/verse to bewitch/enchant us with it, so we are not to you with believing."     wqalwa mhma tatna bh mn ay+ ltsHrna bha fma nHn lk bmWmnyn
 
133.  *     So We sent (plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice, Frogs, And Blood: Signs openly self-explained: but they were steeped in arrogance,- a people given to sin.     Thereupon We let loose upon them floods, and [plagues of] locusts, and lice, and frogs, and [water turning into] blood' -distinct signs [all]: but they gloried in their arrogance, for they were people lost in sin.     So We sent on them the deadly/great flood/excess, and the grasshoppers/locusts and the lice, and the frogs and the blood, explained/clarified evidences/signs for them, so they became arrogant, and they were a nation (of) criminals/sinners.     farslna `lyhm alTwfan waljrad walqml walDfad` waldm ayat mfSlat fastkbrwa wkanwa qwma mjrmyn
 
134.  *     Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel w ith thee."     And whenever a plague struck them, they would cry: "O Moses, pray for us to thy Sustainer on the strength of the covenant [of prophethood] which  He has made with thee! If thou remove this plague from us, we will truly believe in thee. and will let the children of Israel go with thee!"     And when the filth/torture fell on them, they said: "You Moses, call for us your Lord, with what He promised/pledged at you, if (E) you removed/uncovered (relieved) the filth/torture from us, we will believe (E) to you, and we will send (E) with you Israel's sons and daughters."     wlma wq` `lyhm alrjz qalwa yamwsi ad` lna rbk bma `hd `ndk lYn k$ft `na alrjz lnWmnn lk wlnrsln m`k bny asraYyl
 
135.  *     But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!     But whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise,' lo, they would break their word.     So when We removed/uncovered (relieved) from them the filth/torture to a term/time they, they are reaching it, then they are breaching/violating.     flma k$fna `nhm alrjz ali ajl hm balGwh aXa hm ynkxwn
 
136.  *     So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.     And so We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea, because they had given the lie to Our messages and had been heedless of them;     So We revenged/punished from them, so We drowned/sunk them in the body of water (river/sea/lake) because they denied/falsified with Our verses/evidences, and they were from it ignoring/disregarding.     fantqmna mnhm faGrqnahm fy alym banhm kXbwa bayatna wkanwa `nha Gaflyn
 
137.  *     And We made a people, considered weak (and of no account), inheritors of lands in both east and west, - lands whereon We sent down Our blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to the ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his people erected (with such pride).     whereas unto the people who [in the past] had been deemed utterly low, We gave as their heritage the eastern and western parts of the land that We had blessed.98  And [thus] thy Sustainer's good promise unto the children of Israel was fulfilled in result of their patience in adversity; whereas We utterly destroyed all that Pharaoh and his people had wrought, and all that they had built.'°°     And We made the nation, those who were being weakened inherit the earth's/Planet Earth's sun rises/easts, and its sunsets, that We blessed in it, and your Lord's word/expression the good (is) completed on Israel's sons and daughters because (of) what they were patient, and We destroyed what Pharaoh and his nation were making/producing, and what they were building of trellised or wooden buildings/raising/supporting/inhabiting.     wawrxna alqwm alXyn kanwa ystD`fwn m$arq alarD wmGarbha alty barkna fyha wtmt klm+ rbk alHsni `li bny asraYyl bma Sbrwa wdmrna ma kan ySn` fr`wn wqwmh wmakanwa y`r$wn
 
138.  *     We took the Children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said: "O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said: "Surely ye are a people without kn owledge.     AND WE BROUGHT the children of Israel across the sea; and thereupon they came upon people who were devoted to the worship of some idols of theirs.'°' Said [the children of Israel]: "O Moses, set up for us a god even as they have gods!"  He replied: "Verily, you are people without any awareness [of right and wrong]!     And We made with Israel's sons and daughters cross/pass through the large body of water (sea/ocean), so they came/passed by on a nation occupying themselves/adhering on (to) idolized or worshipped idols/statues for them, they said: "You Moses, make/create for us a god, as/like (there are) gods for them." He said: "That you are a nation being lowly/ignorant/foolish."105     wjawzna bbny asraYyl albHr fatwa `li qwm y`kfwn `li aSnam lhm qalwa yamwsi aj`l lna alha kma lhm alh+ qal ankm qwm tjhlwn
 
139.  *     "As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."     As for these here -verily, their way of life is bound to lead to destruction; and worthless is all that they have ever done!"     That those what they are in it (is) destroyed/ruined/broken, and what they were making/doing is being wasted/annulled.     an hWla' mtbr mahm fyh wbaTl ma kanwa y`mlwn
 
140.  *     He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) God, when it is God Who hath endowed you with gifts above the nations?"     [And] he said: "Am I to seek for you a deity other than God, although it is He who has favoured you above all other people?"°     He said: "Is other than God a god I wish/desire (for) you, and He preferred/favoured you over the creations all together/(universes)?"     qal aGyr allh abGykm alha whw fDlkm `li al`almyn
 
141.  *     And remember We rescued you from Pharaoh's people, who afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and saved alive your females: in that was a momentous trial from your Lord.     And [he reminded them of this word of God]: "Lo, We saved you from Pharaoh's people who afflicted you with cruel suffering, slaying your sons in great numbers and sparing [only] your women - which was an awesome trial from your Sustainer."°3     And if We saved/rescued you from Pharaoh's family, they humiliate/impose upon you the punishment's evil/harm, they kill your sons and they shame/keep alive your women, and in that (is) a great test from your Lord.     waX anjynakm mn al fr`wn yswmwnkm sw' al`Xab yqtlwn abna'km wystHywn nsa'km wfy Xlkm bla' mn rbkm `Zym
 
142.  *     We appointed for Moses thirty nights, and completed (the period) with ten (more): thus was completed the term (of communion) with his Lord, forty nights. And Moses had charged his brother Aaron (before he went up): "Act for me amongst my peopl e: Do right, and follow not the way of those who do mischief."     AND [then] We appointed for Moses thirty nights [on Mount Sinai]; and We added to them ten, whereby the term of forty nights set bye, his Sustainer was fulfilled.'°" And Moses said unto his brother Aaron: "Take thou my place among my people; and act righteously, and follow not the path of the spreaders of corruption."     And We promised Moses thirty nights, and We completed it with ten, so his Lord's appointed time/appointed time or place completed forty nights, and Moses said to his brother Aaron, "Be my successor in my nation, and correct/repair/reconciliate and do not follow the corrupting's way/path."     wwa`dna mwsi xlaxyn lyl+ watmmnaha b`$r ftm myqat rbh arb`yn lyl+ wqal mwsi laKyh harwn aKlfny fy qwmy waSlH wlattb` sbyl almfsdyn
 
143.  *     When Moses came to the place appointed by Us, and his Lord addressed him, He said: "O my Lord! show (Thyself) to me, that I may look upon thee." God said: "By no means canst thou see Me (direct); But look upon the mount; if it abide in its pla ce, then shalt thou see Me." When his Lord manifested His glory on the Mount, He made it as dust. And Moses fell down in a swoon. When he recovered his senses he said: "Glory be to Thee! to Thee I turn in repentance, and I am the first to believe."     And when Moses came [to Mount Sinai] at the time set by Us, and his Sustainer spoke unto him, he said: "O my Sustainer! Show [Thyself] unto me, so that I might behold Thee!"  Said [God]: "Never canst thou see Me. However, behold this mountain: if it remains firm in its place, then - only then - wilt thou see Me."  And as soon as his Sustainer revealed His glory to the mountain, He caused it to crumble to dust; and Moses fell down in a swoon. And when he came to himself, he said: "Limitless art Thou in Thy glory! Unto Thee do I turn in repentance; and I shall [always] be the first to believe in Thee!"°6     And when Moses came to Our appointed time/appointed time or place, and his Lord conversed/spoke (to) him, he said: "My Lord show me/make me understand, I look/see to you." He said: "You will never/not see me, and but/however look to the mountain, so if it settled/established/affixed (in) its place/position, so you will/shall see me." So when his Lord uncovered/revealed/shined to the mountain, He made it crushed/destroyed/leveled/flattened, and Moses fell down fainting from thunderous noise/thunderstruck, so when he recovered/woke up, he said: "Your praise/glory, I repented to you, and I am first (of) the believers."     wlma ja' mwsi lmyqatna wklmh rbh qal rb arny anZr alyk qal ln trany wlkn anZr ali aljbl fan astqr mkanh fswf trany flma tjli rbh lljbl j`lh dka wKr mwsi S`qa flma afaq qal sbHank tbt alyk wana awl almWmnyn
 
144.  *     (God) said: "O Moses! I have chosen thee above (other) men, by the mission I (have given thee) and the words I (have spoken to thee): take then the (revelation) which I give thee, and be of those who give thanks."     Said [God]: "O Moses! Behold, I have raised thee above all people by virtue of the messages which I have entrusted to thee,'°' and by virtue of My speaking [unto thee]: hold fast, therefore, unto what I have vouchsafed thee, and be among the grateful!"     He said: "You Moses, that I, I chose/purified you, over the people with My messages, and with My speech/conversation/languages, so take/receive what I gave/brought you, and be from the thankful/grateful."     qal yamwsi any aSTfytk `li alnas brsalaty wbklamy fKX ma atytk wkn mn al$akryn
 
145.  *     And We ordained laws for him in the tablets in all matters, both commanding and explaining all things, (and said): "Take and hold these with firmness, and enjoin thy people to hold fast by the best in the precepts: soon shall I show you the ho mes of the wicked,- (How they lie desolate)."     And We ordained for him in the tablets [of the Law] all manner of admonition, clearly spelling out everything." And [We said:] "Hold fast unto them with [all thy] strength, and bid thy people to hold fast to their most goodly rules.  I will show you the way the iniquitous shall go." [???]     And We wrote/decreed for him in the tablets/sheets from every thing a sermon/advice/warning and detailing/explaining to every thing, so take/receive it with power/strength and order/command your nation (to) take/receive with its best, I will show you/make you understand the debauchers' home/house.     wktbna lh fy alalwaH mn kl $Y mw`Z+ wtfSyla lkl $Y fKXha bqw+ wamr qwmk yaKXwa baHsnha sawrykm dar alfasqyn
 
146.  *     Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning from them.     From My messages shall I cause to turn away all those who, without any right, behave haughtily on earth: for, though they may see every sign [of the truth], they do not believe in it, and though they may see the path of rectitude, they do not choose fo follow it-whereas, if they see a path of error, they take it for their own: this, because they have given the lie to Our messages, and have remained heedless of them,     I will send away/divert/misguide from My verses/evidences those who are being arrogant in the earth/Planet Earth, without the right, and if they see/understand every verse/evidence, they do not believe with it, and if they see/understand the correct/right guidance way/path, they do not take it (as) a way/path, and if they see/understand the misguidance's/failure's way/path they take/receive it (as) a way/path, that (is) because they (E), they lied/denied (rejected) with Our evidences/verses, and they were from it ignoring/neglecting/disregarding.     saSrf `n ayaty alXyn ytkbrwn fy alarD bGyr alHq wan yrwa kl ay+ layWmnwa bha wan yrwa sbyl alr$d laytKXwh sbyla wan yrwa sbbyl alGy ytKXwh sbyla Xlk banhm kXbwa bayatna wkanwa `nha Gaflyn
 
147.  *     Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought?     Hence, all who give the lie to Our messages, and [thus] to the truth of the life to come -in vain shall be all their doings: [for] are they to be rewarded for aught but what they were wont to do?     And those who denied with Our verses/evidences, and the end's (other life's) meeting, their deeds (were) wasted; are they being rewarded/reimbursed except (for) what they were making/doing?     walXyn kXbwa bayatna wlqa' alaKr+ HbTt a`malhm hl yjzwn ala ma kanwa y`mlwn
 
148.  *     The people of Moses made, in his absence, out of their ornaments, the image of calf, (for worship): it seemed to low: did they not see that it could neither speak to them, nor show them the way? They took it for worship and they did wrong.     AND IN his absence the people of Moses took to worshipping the effigy of a calf [made] of their ornaments, which gave forth a lowing sound." 3 Did they not see that it could neither speak unto them nor guide them in any way? [And yet] they took to worshipping it, for they were evildoers:     And Moses' nation took/received from after him from their jewel/ornament/decoration a calf's body, for him (a) moo/bellow; do they not see/understand that it does not converse/speak/talk (to) them, and nor guide them a way/road/path ? They took/received it, and they were unjust/oppressive.     watKX qwm mwsi mn b`dh mn Hlyhm `jla jsda lh Kwar alm yrwa anh layklmhm wlayhdyhm sbyla atKXwh wkanwa Zalmyn
 
149.  *     When they repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish."     although [later,] when they would smite their hands in remorse, having perceived that they had gone astray, they would say, "Indeed, unless our Sustainer have mercy on us and grant us forgiveness, we shall most certainly be among the lost!"     And when it was wronged/confused/regretted in their hands, and they saw/understood that they had been misguided, they said: "If (E) our Lord does not have mercy upon us, and forgive for us we will be/become (E) from the losers."106     wlma sqT fy aydyhm wrawa anhm qd Dlwa qalwa lYn lm yrHmna rbna wyGfr lna lnkwnn mn alKasryn
 
150.  *     When Moses came back to his people, angry and grieved, he said: "Evil it is that ye have done in my place in my absence: did ye make haste to bring on the judgment of your Lord?" He put down the tablets, seized his brother by (the hair of) his head, and dragged him to him. Aaron said: "Son of my mother! the people did indeed reckon me as naught, and went near to slaying me! Make not the enemies rejoice over my misfortune, nor count thou me amongst the people of sin."     And when Moses returned to his people, full of wrath and sorrow, he exclaimed: "Vile is the course which you have followed in my absence! Have you forsaken your Sustainer's commandment?"  And he threw down the tablets [of the Law], and seized his brother's head, dragging him towards himself. Cried Aaron: "O my mother's son! Behold, the people brought me low and almost slew me: so let not mine enemies rejoice at my affliction, and count me not among the evildoing folk!"     And when Moses returned to his nation angry sorrowfully/angrily, he said: "How bad you succeeded/followed me from after me, did you hurry/hasten/rush your Lord's order/command?" And he threw the tablets/sheets, and he took with his brother's head/top pulling/dragging him to him, he said: "Son (of my) mother, that the nation weakened me, and they were about to/almost (to) kill me, so do not make the enemies rejoice at my misfortune, and do not make me with the nation the unjust/oppressive."     wlma rj` mwsi ali qwmh GDban asfa qal bYsma Klftmwny mn b`dy a`jltm amr rbkm walqi alalwaH waKX bras aKyh yjrh alyh qal abn am an alqwm astD`fwny wkadwa yqtlwnny flat$mt by ala`da' wlatj`lny m` alqwm alZalmyn
 
151.  *     Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!"     Said [Moses]: "O my Sustainer! Grant Thou forgiveness unto me' 18 and my brother, and admit us unto Thy grace: for Thou art the most merciful of the merciful!"     He said: "My Lord, forgive for me and to my brother and enter us in Your mercy, and You are most merciful (of) the merciful."     qal rb aGfr ly wlaKy wadKlna fy rHmtk want arHm alraHmyn
 
152.  *     Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods).     [And to Aaron he said:] "Verily, as for those who have taken to worshipping the [golden] - calf - their Sustainer's condemnation will overtake them, and ignominy [will be their lot] in the -life of this world!"  For thus do We requite all who invent [such] falsehood."9     That those who took/received the calf, anger from their Lord will take/receive/obtain them, and humiliation/disgrace in the life the present/worldly life, and like that We reward/reimburse the fabricators.     an alXyn atKXwa al`jl synalhm GDb mn rbhm wXl+ fy alHya+ aldnya wkXlk njzy almftryn
 
153.  *     But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.     But as for those who do bad deeds and afterwards repent and [truly] believe-verily, after such repentance thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace!     And those who made/did the sins/crimes, then they repented from after it, and they believed, that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful.     walXyn `mlwa alsyYat xm tabwa mn b`dha wamnwa an rbk mn b`dha lGfwr rHym
 
154.  *     When the anger of Moses was appeased, he took up the tablets: in the writing thereon was guidance and Mercy for such as fear their Lord.     And when Moses' wrath was stilled, he took up the tablets, in the writing whereof there was guidance and grace for all who stood in awe of their Sustainer.'Z'     And when the anger quietened from Moses, he took/received the tablets/sheets, and in its transcription/duplicate/print (is) guidance and mercy to those who to their Lord they are awed/terrified/monastic/monkish.     wlma skt `n mwsi alGDb aKX alalwaH wfy nsKtha hdi wrHm+ llXyn hm lrbhm yrhbwn
 
155.  *     And Moses chose seventy of his people for Our place of meeting: when they were seized with violent quaking, he prayed: "O my Lord! if it had been Thy will Thou couldst have destroyed, long before, both them and me: wouldst Thou destroy us for the deeds of the foolish ones among us? this is no more than Thy trial: by it Thou causest whom Thou wilt to stray, and Thou leadest whom Thou wilt into the right path. Thou art our Protector: so forgive us and give us Thy mercy; for Thou art the best of those who forgive.     And Moses chose out of his people seventy men to come [and pray for forgiveness] at a time set by Us. Then, when violent trembling seized them, 112 he prayed:  "O my Sustainer! Hadst Thou so willed, Thou wouldst have destroyed them ere this, and me [with them]. Wilt Thou destroy us for what the weakminded among us have done? (All] this is but a trial from Thee, whereby Thou allowest to go astray whom Thou willest, and guidest aright whom Thou willest. Thou art near unto us: grant us, then, forgiveness and have mercy on us - for Thou art the best of all forgivers!     And Moses chose (from) his nation seventy men, to Our appointed time/appointed time or place, so when the tremble and shake/quake/agitation took/punished them, he said: "My Lord, if you willed/wanted you made them die/destroyed them from before and (as well as) me, do you make us die/destroy us because (of) what the ignorant/foolish from us make/did? That it is except Your test, You misguide with it whom You will/want, and You guide whom You will/want, You are our guardian/patron, so forgive for us, and have mercy upon us, and You are best (of) the forgiving."     waKtar mwsi qwmh sb`yn rjla lmyqatna flma aKXthm alrjf+ qal rb lw $Yt ahlkthm mn qbl wayay athlkna bma f`l alsfha' mna an hy ala ftntk tDl bha mn t$a' wthdy mn t$a' ant wlyna faGfr lna warHmna want Kyr alGafryn
 
156.  *     "And ordain for us that which is good, in this life and in the Hereafter: for we have turned unto Thee." He said: "With My punishment I visit whom I will; but My mercy extendeth to all things. That (mercy) I shall ordain for those who do right, and practise regular charity, and those who believe in Our signs;-     And ordain Thou for us what is good in this world as well as in the life to come: behold, unto Thee have we turned in repentance!"  [God] answered: "With My chastisement do I afflict whom I will - but My grace overspreads everything: 12' and so I shall confer it on those who are conscious of Me and spend in charity, and who believe in Our messages-     And decree for us in this the present world goodness and in the end (other life), we have, we repented/guided to You. He said: "My torture, I strike/mark who I will/want with it, and My mercy extended/enriches every thing, so I will decree to those who fear and obey, and give/bring the charity/purification and those who, they are with Our verses/evidences believing."     waktb lna fy hXh aldnya Hsn+ wfy alaKr+ ana hdnaalyk qal `Xaby aSyb bh mn a$a' wrHmty ws`t kl $Y fsaktbha llXyn ytqwn wyWtwn alzka+ walXyn hm bayatna yWmnwn
 
157.  *     "Those who follow the apostle, the unlettered Prophet, whom they find mentioned in their own (scriptures),- in the law and the Gospel;- for he commands them what is just and forbids them what is evil; he allows them as lawful what is good (and pure) and prohibits them from what is bad (and impure); He releases them from their heavy burdens and from the yokes that are upon them. So it is those who believe in him, honour him, help him, and follow the light which is sent down with him,- it is they who will prosper."     those who shall follow the [last] Apostle, the unlettered Prophet whom they shall find described in the Torah that is with them, and [later on] in the Gospel:'Z° [the Prophet] who will enjoin upon them the doing of what is right and forbid them the doing of what is wrong, and make lawful to them the good things of life and forbid them the bad things, and lift from them their burdens and the shackles that were upon them [aforetime]. Those, therefore, who shall believe in him, and honour him, and succour him, and follow the light that has been bestowed from on high through him-it is they that shall attain to a happy state."     Those who follow the messenger, the prophet the illiterate/belonging to a nation, whom they find him written at them in the Torah/Old Testament, and the New Testament/Bible, He orders them with the kindness/goodness, and forbids/prevents them from the obscenity, and He permits/allows for them the pure/allowed/permitted, and forbids/prohibits on them the bad/spoiled/wicked, and lays/raises from them their weight/crime/burden, and the leather or iron collars or handcuffs which was on them, so those who believed with him and supported/aided him, and gave him victory/aid and followed the light which was descended with him, those are the successful/winners.     alXyn ytb`wn alrswl alnby alamy alXy yjdwnh mktwba `ndhm fy altwra+ walanjyl yamrhm balm`rwf wynhahm `n almnkr wyHl lhm alTybat wyHrm `lyhm alKbaYx wyD` `nhm aSrhm walaGlal alty kant `lyhm falXyn amnwa bh w`zrwh wnSrwh watb`wa alnwr alXy anzl m`h awlYk  hm almflHwn
 
158.  *     Say: "O men! I am sent unto you all, as the Apostle of God, to Whom belongeth the dominion of the heavens and the earth: there is no god but He: it is He That giveth both life and death. So believe in God and His Apostle, the Unlettered Prophe t, who believeth in God and His words: follow him that (so) ye may be guided."     Say [O Muhammad]: "O mankind! Verily, I am an apostle of God to all of you, [sent by Him] unto whom the dominion over the heavens and the earth belongs! There is no deity save Him; He [alone] grants life and deals death!"  Believe, then, in God and His Apostle-the unlettered Prophet who believes in God and His words-and follow him, so that you might find guidance!     Say: "You, you the people, I am God's messenger to you all/all together, which for him (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership, no God except Him, He revives/makes alive, and He makes die, so believe by God, and His messenger the prophet the illiterate/belonging to a nation who believes by God, and His words/expressions, and follow him, maybe/perhaps you be guided."107     ql yaayha alnas any rswl allh alykm jmy`a alXy lh mlk alsmawat walarD laalh ala hw yHyy wymyt famnwa ballh wrswlh alnby alamy alXy yWmn ballh wklmath watb`wh l`lkm thtdwn
 
159.  *     Of the people of Moses there is a section who guide and do justice in the light of truth.     AND AMONG the folk of Moses there have been people who would guide [others] in the way of the truth and act justly in its light.`n     And from Moses' nation, a nation/generation guiding with the truth, and with it they are being just/equitable.     wmn qwm mwsi am+ yhdwn balHq wbh y`dlwn
 
160.  *     We divided them into twelve tribes or nations. We directed Moses by inspiration, when his (thirsty) people asked him for water: "Strike the rock with thy staff": out of it there gushed forth twelve springs: Each group knew its own place for w ater. We gave them the shade of clouds, and sent down to them manna and quails, (saying): "Eat of the good things We have provided for you": (but they rebelled); to Us they did no harm, but they harmed their own souls.     And We divided them into twelve tribes, [or] communities. And when his people asked Moses for water, We inspired him, "Strike the rock with thy staff!" -whereupon twelve springs gushed forth from it, so that all the people knew whence to drink.  And We caused the clouds to comfort them with their shade, and We sent down unto them manna and quails, [saying:] "Partake of the good things which We have provided for you as sustenance."  And [by all their sinning] they did no harm unto Us-but [only] against their own selves did they sin.     And We separated/divided them (into) twelve (F) branches/Jewish tribes nations, and We inspired/transmitted to Moses, when his nation asked him for drink, that strike/move the stone with your stick/cane, so twelve (F) water springs/water wells flowed/gushed/spouted from it, every/each people had known their drinking place, and We shadowed/overshadowed on them the clouds, and We descended on them the manna/sap, and the quail/amusement, eat from goodnesses what We provided for you, and they did not cause injustice to Us/oppress Us, and but they were causing injustice/oppression (to) themselves.     wqT`nahm axnty `$r+ asbaTa amma wawHyna ali mwsi aX astsqah qwmh an aDrb b`Sak alHjr fanbjst mnh axnta `$r+ `yna qd `lm kl anas m$rbhm wZllna `lyhm alGmam wanzlna `lyhm almn walslwi klwa mn Tybat marzqnakm wmaZlmwna wlkn kanwa anfshm yZlmwn
 
161.  *     And remember it was said to them: "Dwell in this town and eat therein as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall increase (the portion of) those who do good."     And [remember] when you were told: "Dwell in this land and eat of its food as you may desire; but say, `Remove Thou from us the burden of our sins,' and enter the gate humbly - [whereupon] We shall forgive you your sins [and] shall amply reward the doers of good."     And if (it) was said to them: "Reside/inhabit this the village/urban city, and eat from it where/when you willed/wanted, and say humility/humbleness, and enter the door/entrance prostrating, We forgive for you your sins/mistakes, We will increase the good doers."     waX qyl lhm asknwa hXh alqry+ wklwa mnha Hyx $Ytm wqwlwa HT+ wadKlwa albab sjda nGfr lkm KTyYatkm snzyd almHsnyn
 
162.  *     But the transgressors among them changed the word from that which had been given them so we sent on them a plague from heaven. For that they repeatedly transgressed.     But those among them who were bent on wrongdoing substituted another saying for that which they had been given: and so We let loose against them a plague from heaven in requital of all their evil doings.     So those who were unjust/oppressive exchanged/replaced/substituted a saying/opinion and belief other than which was said to them, so We sent on them filth/torture from the sky/space because (of) what they were causing injustice/oppression.     fbdl alXyn Zlmwa mnhm qwla Gyr alXy qyl lhm farslna `lyhm rjza mn alsma' bma kanwa yZlmwn
 
163.  *     Ask them concerning the town standing close by the sea. Behold! they transgressed in the matter of the Sabbath. For on the day of their Sabbath their fish did come to them, openly holding up their heads, but on the day they had no Sabbath, th ey came not: thus did We make a trial of them, for they were given to transgression.     And ask them about that town which stood by the sea: how its people would profane the Sabbath whenever their fish came to them, breaking the water's surface, on a day on which they ought to have kept Sabbath -because they would not come to them on otther than Sabbath-days!' Thus did We try them by means of their [own] iniquitous doings.     And ask/question them about the village/urban city that was present (near) the sea/ocean, when they transgress/violate in the Saturday/Sabbath, when the fishes/large fishes/whales comes to them raised high/clearly showing (on the) day of their Sabbath/Saturday, and (the) day they do not observe the Sabbath by resting and worshipping (it) does not come to them, as/like that We test them because (of) what they were debauching.     wsYlhm `n alqry+ alty kant HaDr+ albHr aX y`dwn fy alsbt aX tatyhm Hytanhm ywm sbthm $r`a wywm laysbtwn latatyhm kXlk nblwhm bma kanwa yfsqwn
 
164.  *     When some of them said: "Why do ye preach to a people whom God will destroy or visit with a terrible punishment?"- said the preachers:" To discharge our duty to your Lord, and perchance they may fear Him."     And whenever some people'° among them asked [those who tried to restrain the Sabbath-breakers], "Why do you preach to people whom God is about to destroy or [at least] to chastise with suffering severe?" -the pious ones" would answer, "In order to be free from blame before your Sustainer, and that these [transgressors, too,] might become conscious of Him."     And when a nation from them said: "Why/for what (do) you preach/advise/warn a nation God (is) making them die/destroying them or torturing them, a strong (severe) torture." They said: "An apology/excuse to your Lord and maybe/perhaps they fear and obey."     waX qalt am+ mnhm lm t`Zwn qwma allh mhlkhm awm`Xbhm `Xaba $dyda qalwa m`Xr+ ali rbkm wl`lhm ytqwn
 
165.  *     When they disregarded the warnings that had been given them, We rescued those who forbade Evil; but We visited the wrong-doers with a grievous punishment because they were given to transgression.     And thereupon, when those [sinners] had forgotten all that they had been told to take to.heart, We saved those who had tried to prevent the doing of evil, and overwhelmed those who had been bent on evildoing with dreadful suffering for all their iniquity;     So when they forgot what they were reminded with it, We saved/rescued those who forbid/prevent from the bad/evil/harm, and We took those who were unjust/oppressive with strong/severe torture because (of) what they were debauching.     flma nswa ma Xkrwa bh anjyna alXyn ynhwn `n alsw' waKXna alXyn Zlmwa b`Xab bYys bma kanwa yfsqwn
 
166.  *     When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."     and then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said unto them: "Be as apes despicable!"     So when they became arrogant/disobedient from what they were forbidden/prevented from it, We said to them: "Be/become despised/diminished apes/monkeys."     flma `twa `n manhwa `nh qlna lhm kwnwa qrd+ KasYyn
 
167.  *     Behold! thy Lord did declare that He would send against them, to the Day of Judgment, those who would afflict them with grievous penalty. Thy Lord is quick in retribution, but He is also Oft-forgiving, Most Merciful.     And lo! Thy Sustainer made it known that most certainly He would rouse against them, unto Resurrection Day, people who would afflict them with cruel suffering: verily, thy Sustainer is swift in retribution - yet, verily, He is [also] much-forgiving, a dispenser of grace.     And when your Lord announced/informed he will send (E) on them to the Resurrection Day who burdens/imposes upon them the torture's evil/harm, that your Lord (is) quick/fast (E) (in) the punishment, and that He (is) forgiving (E), merciful.     waX taXn rbk lyb`xn `lyhm ali ywm alqyam+ mn yswmhm sw' al`Xab an rbk lsry` al`qab wanh lGfwr rHym
 
168.  *     We broke them up into sections on this earth. There are among them some that are the righteous, and some that are the opposite. We have tried them with both prosperity and adversity: In order that they might turn (to us).     And We dispersed them as [separate] communities all over the earth; some of them were righteous, and some of them less than that: and the latter We tried with blessings as well as with afflictions, so that they might mend their ways. "4     And We separated/divided them in the earth/Planet Earth (into) nations, from them the correct/righteous people, and from them other than that, and We tested them with the goodnesses and the sins/crimes, maybe/perhaps they return.     wqT`nahm fy alarD amma mnhm alSalHwn wmnhm dwn Xlk wblwnahm balHsnat walsyYat l`lhm yrj`wn
 
169.  *     After them succeeded an (evil) generation: They inherited the Book, but they chose (for themselves) the vanities of this world, saying (for excuse): "(Everything) will be forgiven us." (Even so), if similar vanities came their way, they would (again) seize them. Was not the covenant of the Book taken from them, that they would not ascribe to God anything but the truth? and they study what is in the Book. But best for the righteous is the home in the Hereafter. Will ye not understand?     And they have been succeeded by [new] generations who - [in spite of] having inherited the divinne writ-clutch but at the fleeting good of this lower world and say, "We shall be forgiven," the while they are ready, if another such fleeting good should come their way, to clutch at it [and sin again]. Have they not been solemnly pledged through the divine writ not to attribute unto God aught but what is true,' and [have they not] read again and again all that is therein?  Since the life in the hereafter is the better [of the two] for all who are conscious of God -will you not, then, use your reason?     So from after them succeeded/followed successions, they inherited The Book, they take/receive that enjoyable accessories/non-essentials/vanities the nearer, and they say: "(It) will be forgiven for us."108And if enjoyable accessories/non-essentials/vanities similar/equal to it comes to them they take/receive it, was not The Book's promise/covenant being taken on (from) them, that they not say on God except the truth ? And they studied/memorized what is in it, and the home/house (of) the end (other life is) better/best, to those who fear and obey, so do you not reason/understand ?     fKlf mn b`dhm Klf wrxwa alktab yaKXwn `rD hXa aladni wyqwlwn syGfr lna wan yathm `rD mxlh yaKXwh alm yWKX `lyhm myxaq alktab an layqwlwa `li allh ala alHq wdrswa mafyh waldar alaKr+ Kyr llXyn ytqwn afla t`qlwn
 
170.  *     As to those who hold fast by the Book and establish regular prayer,- never shall We suffer the reward of the righteous to perish.     For [We shall requite] all those who hold fast to the divine writ and are constant in prayer: verily, We shall not fail to requite those who enjoin the doing of what is right!     And those who hold fast/grasp with The Book, and kept up the prayers, that We do not loose/waste the correctings'/repairings' reward/wage.     walXyn ymskwn balktab waqamwa alSla+ ana lanDy` ajr almSlHyn
 
171.  *     When We shook the Mount over them, as if it had been a canopy, and they thought it was going to fall on them (We said): "Hold firmly to what We have given you, and bring (ever) to remembrance what is therein; perchance ye may fear God."     And [did We not say,] when We caused Mount Sinai to quake above the children of Israel as though it were a [mere] shadow, and they thought that it would fall upon them, "Hold fast with [all your] strength unto what We have vouchsafed you, and bear in mind all that is therein, so that you might remain conscious of God"     And if We shook off/rose/spread the mountain above them as if/though it (is) shade and they assumed/suspected that it (is) falling/landing with (on) them, take/receive what We gave/brought you with power/strength and mention/remember what (is) in it, maybe/perhaps you fear and obey.     waX ntqna aljbl fwqhm kanh Zl+ wZnwa anh waq` bhm KXwa maatynakm bqw+ waXkrwa mafyh l`lkm ttqwn
 
172.  *     When thy Lord drew forth from the Children of Adam - from their loins - their descendants, and made them testify concerning themselves, (saying): "Am I not your Lord (who cherishes and sustains you)?"- They said: "Yea! We do testify!" (This), lest ye should say on the Day of Judgment: "Of this we were never mindful":     AND WHENEVER thy Sustainer brings forth their  be borne in mind that the expression "like an ape" is often used in classical Arabic to describe a person who is unable to restrain his gross appetites or passions.  sincere repentance. The divine writ mentioned twice in this passage is obviously the Bible.  which took place at the time of the revelation of the L xw (the "tablets") to Moses.  AL-A'RAF  SURAH  offspring from the loins of the children of Adam, He [thus] calls upon them to bear witness about themselves: "Am I not your Sustainer?" - to which they answer: "Yea, indeed, we do bear witness thereto!" '39  [Of this We remind you,] lest you say on the Day of Resurrection, "Verily, we were unaware of this";     And when/if your Lord took/received from Adam's sons and daughters from their backs their descendants, and He made them witness/testify on themselves. "Am I not your Lord (E)?" They said: "Yes/certainly, We witnessed/testified." That You say (on) the Resurrection Day: "That We were about this ignoring/disregarding."     waX aKX rbk mn bny adm mn Zhwrhm Xrythm wa$hdhm `li anfshm alst brbkm qalwa bli $hdna an tqwlwa ywm alqyam+ ana kna `n hXa Gaflyn
 
173.  *     Or lest ye should say: "Our fathers before us may have taken false gods, but we are (their) descendants after them: wilt Thou then destroy us because of the deeds of men who were futile?"     or lest you say, "Verily, it was but our forefathers who, in times gone by, began to ascribe divinity to other beings beside God; and we were but their late offspring: wilt Thou, then, destroy us for the doings of those inventors of falsehoods?"     Or you say: "But our fathers shared/made partners (with God) from before, and we were descendants from after them, do you perish us/destroy us because (of) what the wasters/cancellors made/did ?"     aw tqwlwa anma a$rk abaWna mn qbl wkna Xry+ mn b`dhm afthlkna bma f`l almbTlwn
 
174.  *     Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us).     And thus clearly do We spell out these messages; and [We do it] so that they [who have sinned] might return [unto Us].     And as/like that We detail/explain the evidences/verses, and maybe/perhaps they return.     wkXlk nfSl alayat wl`lhm yrj`wn
 
175.  *     Relate to them the story of the man to whom We sent Our signs, but he passed them by: so Satan followed him up, and he went astray.     And tell them what happens to him" to whom We vouchsafe Our messages and who then discards them: Satan catches up with him, and he strays, like so many others, into grievous error. 141     And read/recite on them whom We gave/brought him Our verses/evidences, so he broke away/separated from it, so the devil followed him, so he was from the misguided.     watl `lyhm nba alXy atynah ayatna fanslK mnha fatb`h al$yTan fkan mn alGawyn
 
176.  *     If it had been Our will, We should have elevated him with Our signs; but he inclined to the earth, and followed his own vain desires. His similitude is that of a dog: if you attack him, he lolls out his tongue, or if you leave him alone, he (st ill) lolls out his tongue. That is the similitude of those who reject Our signs; So relate the story; perchance they may reflect.     Now had We so willed, We could indeed have exalted him by means of those [messages]: but he always clung to the earth and followed but his own desires.  Thus, his parable is that of an [excited] dog: if thou approach him threateningly, he will pant with his tongue lolling; and. if thou leave him alone, he will pant with his tongue lolling. 142 Such is the parable of those who are bent on giving the lie to Our messages. Tell [them], then, this story, so that they might take thought.     And if We wanted/willed, We would have risen him with it, and but he (wanted to) perpetuate/immortalize/eternalize the earth/Planet Earth, and he followed his self attraction for desire/love and lust, so his example/proverb (is) like the example (of) the dog, if you burden/load on it, it pants, and if you leave it, it pants, that is (the) example/proverb (of) the nation those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences, so narrate/relay the narration/information,maybe/perhaps they think.     wlw $Yna lrf`nah bha wlknh aKld ali alarD watb` hwah fmxlh kmxl alklb an tHml `lyh ylhx aw ttrkh ylhx Xlk mxl alqwm alXyn kXbwa bayatna faqSS alqSS l`lhm ytfkrwn
 
177.  *     Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls.     Evil is the example of people who are bent on giving the lie to Our messages: for it is against their own selves that they are sinning!     It became bad/evil an example/proverb (of) the nation those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences, and were causing injustice/oppression (to) themselves.     sa' mxla alqwm alXyn kXbwa bayatna wanfshm kanwa yZlmwn
 
178.  *     Whom God doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish.     He whom God guides, he alone is truly guided; whereas those whom He lets go astray-it is they, they who are the losers!     Who God guides, so he is the guided, and who He misguides, so those (are) the losing/misguiding and perishing.     mn yhd allh fhw almhtdi wmn yDll fawlYk hm alKasrwn
 
179.  *     Many are the Jinns and men we have made for Hell: They have hearts wherewith they understand not, eyes wherewith they see not, and ears wherewith they hear not. They are like cattle,- nay more misguided: for they are heedless (of warning).     And most certainly have We destined for hell many of the invisible beings '43 and men who have hearts with which they fail to grasp the truth, and eyes with which they fail to see, and ears with which they fail to hear. They are like cattle -nay, they are even less conscious of the right way:'°° it is they, they who are the [truly] heedless!     And We had created/seeded to Hell many from the Jinns, and the human/mankind, for them (are) hearts/minds they do not understand/learn with it, and for them (are) eyes/sights they do not see/look/understand with it, and for them (are) ears they do not hear/listen with it, those are as the camels/livestock, but they are more misguided, those are the ignoring/neglecting.     wlqd Xrana ljhnm kxyra mn aljn walans lhm qlwb layfqhwn bha wlhm a`yn laybSrwn bha wlhm aXan laysm`wn bha awlYk kalan`am bl hm aDl awlYk hm alGaflwn
 
180.  *     The most beautiful names belong to God: so call on him by them; but shun such men as use profanity in his names: for what they do, they will soon be requited.     AND GOD'S [alone] are the attributes of perfection;" invoke Him, then, by these, and stand aloof from all who distort the meaning of His attributes:` they shall be requited for all that they were wont to do!     And to God (are) the good names, so call Him by it, and leave those who deviate/insult and defame God/argue in His names, they will be reimbursed what they were making/doing.     wllh alasma' alHsni fad`wh bha wXrwa alXyn ylHdwn fy asmaYh syjzwn ma kanwa y`mlwn
 
181.  *     Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith.     Now, among those whom We have created there are people who guide [others] in the way of the truth and act justly in its light. 141     And from whom We created (is) a nation/generation guiding with the truth, and with it they (are) being just/equitable.109     wmmn Klqna am+ yhdwn balHq wbh y`dlwn
 
182.  *     Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not;     But as for those who are bent on giving the lie to Our messages-We shall bring them low, step by step, without their perceiving how it came about:     And those who denied/falsified with Our evidences/verses, We will lead them gradually from where/when they do not know.     walXyn kXbwa bayatna snstdrjhm mn Hyx lay`lmwn
 
183.  *     Respite will I grant unto them: for My scheme is strong (and unfailing).     for, behold, though I may give them rein for a while. My subtle scheme is exceedingly firm!     And I extend to them in time/life/enjoyment, that My plotting/conspiring (is) solid/tough.     wamly lhm an kydy mtyn
 
184.  *     Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner.     Has it, then, never occurred to them'49 that  AL-A'RAF  SORAH  there is no madness whatever in [this] their fellowman? He is only a plain warner.'5°     Did they not think (that there is) no insanity/madness with their companion/friend, that he (is) except (a) clear/evident warner/giver of notice?     awlm ytfkrwa mabSaHbhm mn jn+ an hw ala nXyr mbyn
 
185.  *     Do they see nothing in the government of the heavens and the earth and all that God hath created? (Do they not see) that it may well be that their terms is nigh drawing to an end? In what message after this will they then believe?     Have they, then, never considered [God's] mighty dominion over the heavens and the earth, and all the things that God has created, and [asked themselves] whether, perchance, the end of their own term might already have drawn nigh? In what other tiding, then, will they, after this, believe?     Do they not look/wonder about in the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's might and power, and what God created from a thing, and that maybe/perhaps their term/time had neared/approached? So with which information/speech after it (do) they believe?     awlm ynZrwa fy mlkwt alsmawat walarD wmaKlq allh mn $Y wan `si an ykwn qd aqtrb ajlhm fbay Hdyx b`dh yWmnwn
 
186.  *     To such as God rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.     For those whom God lets go astray, there is no guide; and He shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.     Who God misguides, so (there is) no guide to him, and He leaves them in their tyranny/arrogance being confused/puzzled.     mn yDll allh flahady lh wyXrhm fy TGyanhm y`mhwn
 
187.  *     They ask thee about the (final) Hour - when will be its appointed time? Say: "The knowledge thereof is with my Lord (alone): None but He can reveal as to when it will occur. Heavy were its burden through the heavens and the earth. Only, all of a sudden will it come to you." They ask thee as if thou Wert eager in search thereof: Say: "The knowledge thereof is with God (alone), but most men know not."     THEY WILL ASK thee [O Prophet] about the Last Hour: "When will it come to pass?"  Say: "Verily, knowledge thereof rests with my Sustainer alone. None but He will reveal it in its time. Heavily will it weigh on the heavens and the earth; [and] it will not fall upon you otherwise than of a sudden."  They will ask thee - as if thou couldst gain insight into this [mystery] by dint of persistent inquiry! Say: "Knowledge thereof rests with my Sustainer alone; but [of this] most people are unaware."     They ask/question you about the Hour/Resurrection, when (is) its anchor/landing, say: "But its knowledge (is) at my Lord, not (no one) uncovers/reveals it to its time except He, (it) became heavy in the skies/space and the earth/Planet Earth, (it) does not come to you except suddenly/unexpectantly." They ask/question you, as (though) you (are) well acquainted/asking persistently (knowledgeable) about it, say: "But its knowledge (is) at God, and but most of the people do not know."     ysAlwnk `n alsa`+ ayan mrsaha ql anma `lmha `nd rby layjlyha lwqtha ala hw xqlt fy alsmawat walarD latatykm ala bGt+ ysAlwnk kank Hfy `nha ql anma `lmha `nd allh wlkn akxr alnas lay`lmwn
 
188.  *     Say: "I have no power over any good or harm to myself except as God willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who have faith."     Say [O Prophet]: "It is not within my power to bring benefit to, or avert harm from, myself, except as God may please. And if I knew that which is beyond the reach of human perception, abundant good fortune would surely have fallen to my lot, and no evil would ever have touched me. I am nothing but a warner, and a herald of glad tidings unto people who will believe." 154     Say: "I do not own/possess benefit/usefulness and nor harm to myself, except what God willed/wanted, and if I were (to) know the unseen/absent/supernatural, I would have increased from the good/wealth, and the bad/evil/harm would not (have) touched me, that I am except (a) warner/giver of notice and (an) announcer of good news to a nation believing."     ql laamlk lnfsy nf`a wlaDra ala ma$a' allh wlw knt a`lm alGyb lastkxrt mn alKyr wmamsny alsw' an ana ala nXyr wb$yr lqwm yWmnwn
 
189.  *     It is He Who created you from a single person, and made his mate of like nature, in order that he might dwell with her (in love). When they are united, she bears a light burden and carries it about (unnoticed). When she grows heavy, they both pray to God their Lord, (saying): "If Thou givest us a goodly child, we vow we shall (ever) be grateful."     IT IS HE who has created you [all] out of one living entity, and out of it brought into being its mate, so that man might incline [with love] towards woman. 'S5 And so, when he has embraced her, she conceives [what at first is] a light burden, and continues to bear it. Then, when she grows heavy [with child], they both call unto God, their Sustainer, "If Thou indeed grant us a sound [child], we shall most certainly be among the grateful!"     He is who created you from one (F) self, and He made/created from it/her its spouse/husband to be tranquil/settle/secure to it/her, so when he covered/had sexual intercourse with her she carried/bore a light weight/pregnancy, so she passed with it, so when she became heavy, they (B) called God their (B)'s Lord: "If (E) You gave us correct/righteous, we will be/become (E) from the thankful/grateful."     hw alXy Klqkm mn nfs waHd+ wj`l mnha zwjha lyskn alyha flma tG$aha Hmlt Hmla Kfyfa fmrt bh flma axqlt d`wa allh rbhma lYn atytna SalHa lnkwnn mn al$akryn
 
190.  *     But when He giveth them a goodly child, they ascribe to others a share in the gift they have received: but God is exalted high above the partners they ascribe to Him.     And yet, as soon as He has granted them sound [offspring], they begin to ascribe to other powers beside Him a share in bringing about what He has granted them !116 Sublimely exalted, however, is God - above anything to which men may ascribe a share in His divinity!     So when He gave them (B) correct/righteous, they (B) made/created for Him partners in what He gave them (B), so God (is) high, mighty, exalted and dignified from what they share/make partners (with Him).     flma atahma SalHa j`la lh $rka' fyma atahma ft`ali allh `ma y$rkwn
 
191.  *     Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created?     Will they, then,- ascribe divinity, side by side with Him, unto beings that cannot create anything since they themselves are created -     Do they share/make partners (with God in) what does not create a thing, and they are, they are being created?     ay$rkwn malayKlq $yYa whm yKlqwn
 
192.  *     No aid can they give them, nor can they aid themselves!     and neither are able to give them succour nor can succour themselves,     And they are not being able (to give them) a victory and nor give victory/aid (to) themselves?     wlaystTy`wn lhm nSra wlaanfshm ynSrwn
 
193.  *     If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace!     and, if you pray to them for guidance, do not respond to you?  As far as you are concerned, it is all one whether you invoke them or keep silent.     And if you call them to the guidance, they do not follow you, (it is) equal/alike on you, if you called them, or you are silent.     wan td`whm ali alhdi laytb`wkm swa' `lykm ad`wtmwhm am antm Samtwn
 
194.  *     Verily those whom ye call upon besides God are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!     Verily, all those whom you invoke beside God are but created beings'" like yourselves: invoke them, then, and let them answer your prayer - if what you claim is true!     That those who you call from other than God (are) worshippers/God's slaves similar/equal to you,so call them so they should answer/reply to you, if you were truthful.     an alXyn td`wn mn dwn allh `bad amxalkm fad`whm flystjybwa lkm an kntm Sadqyn
 
195.  *     Have they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your 'god-partners', scheme (your worst) against me, and give me no respite!     Have these [images], perchance, feet on which they could walk? Or have they hands with which they could grasp? Or have they eyes with which they could see? Or have they ears with which they could hear?  Say [O Prophet]: "Summon to your aid all those to whom you ascribe a share in God's divinity," and thereupon contrive [anything you may wish] against me, and give me no respite!     Are for them feet (legs) they walk with it, or (are) for them hands they destroy/attack violently with it, or (are) for them eyes/sights they see/understand with it, or (are) for them ears, they hear/listen with it? Say: "Call your partners (with God) then plot/conspire against me, so you (will) not delay me/give me time."110     alhm arjl ym$wn bha am lhm ayd ybT$wn bha am lhm a`yn ybSrwn bha am lhm aXan ysm`wn bha ql ad`wa $rka'km xm kydwn flatnZrwn
 
196.  *     "For my Protector is God, Who revealed the Book (from time to time), and He will choose and befriend the righteous.     Verily, my protector is God, who has bestowed this divine writ from on high: for it is He who protects the righteous,     That my guardian/patron (is) God who descended The Book, and He appoints/enables the correct/righteous.     an wlyy allh alXy nzl alktab whw ytwli alSalHyn
 
197.  *     "But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."     whereas all those whom you invoke in His stead are neither able to give you succour nor can succour themselves;     And those who you call from other than Him, they are not able (to) give you victory/aid, and nor give victory/aid (to) themselves.     walXyn td`wn mn dwnh laystTy`wn nSrkm wlaanfshm ynSrwn
 
198.  *     If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not.     and if you pray unto them for guidance, they do not hear; and though thou mayest imagine that they behold thee,'6' they do not see."     And if you call them to the guidance, they do not hear/listen, and you see them looking/watching to you, and they are not seeing/understanding.     wan td`whm ali alhdi laysm`wa wtrahm ynZrwn alyk whm laybSrwn
 
199.  *     Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.     MAKE due allowance for man's nature, '6' and enjoin the doing of what is right; and leave alone all those who choose to remain ignorant.     Take/receive the grace/goodness, and order/command with the kindness/known, and oppose/turn away from the lowly/ignorant.     KX al`fw wamr bal`rf wa`rD `n aljahlyn
 
200.  *     If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with God; for He heareth and knoweth (all things).     And if it should happen that a prompting from Satan stirs thee up [to blind anger]," seek refuge with God: behold,     And if an urge to spoil evil from the devil spoils/urges you to evil (E), so seek protection by God, that He (is) hearing/listening, knowledgeable.     wama ynzGnk mn al$yTan nzG fast`X ballh anh smy` `lym
 
201.  *     Those who fear God, when a thought of evil from Satan assaults them, bring God to remembrance, when lo! they see (aright)!     Verily, they who are conscious of God bethink themselves [of Him] whenever any dark suggestion from Satan touches them'6S - whereupon, lo! they begin to see [things] clearly,     That those who feared and obeyed, if a circler/walker from the devil touched them, they mentioned/remembered, so then they are seeing/understanding.     an alXyn atqwa aXa mshm TaYf mn al$yTan tXkrwa faXa hm mbSrwn
 
202.  *     But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).     even though their [godless] brethren would [like to] draw them into error: and then they cannot fail [to do what is right].     And their brothers extend/spread them in the misguidance/failure, then they do not lag/fall behind/neglect.     waKwanhm ymdwnhm fy alGy xm layqSrwn
 
203.  *     If thou bring them not a revelation, they say: "Why hast thou not got it together?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord: this is (nothing but) lights from your Lord, and Guidance, and mercy, for any who have faith."     And yet, when thou [O Prophet] dost not produce any miracle for them, some [people] say, "Why dost thou not seek to obtain it [from God]?'"  Say: "I only follow whatever is being revealed to me by my Sustainer: this [revelation] is a means of insight from your Sustainer, and a guidance and grace unto people who will believe.     And if you did not bring them with a verse/evidence, they said: "If only you chose/purified it." Say: "But I follow what (is) inspired/transmitted to me from my Lord, those (are) visions/evidences from your Lord, and guidance, and mercy to a nation believing."     waXa lm tathm bay+ qalwa lwla ajtbytha ql anma atb` maywHi ali mn rby hXa bSaYr mn rbkm whdi wrHm+ lqwm yWmnwn
 
204.  *     When the Qur'an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive Mercy.     Hence, when the Qur'an is voiced, hearken unto it, and listen in silence, so that you might be graced with [G6d's] mercy."     And if the Koran is read, so hear/listen to it and listen quietly, maybe/perhaps We have mercy upon you.     waXa qry' alqran fastm`wa lh wanStwa l`lkm trHmwn
 
205.  *     And do thou (O reader!) Bring thy Lord to remembrance in thy (very) soul, with humility and in reverence, without loudness in words, in the mornings and evenings; and be not thou of those who are unheedful.     And bethink thyself of thy Sustainer humbly and with awe, and without raising thy voice, at morn and at evening; and do not allow thyself to be heedless.     And remember/mention your Lord in your self humbly and humiliated, and hiddenly/secretly and other than the publicized/declared from the saying/opinion and belief at the early morning, and the evenings to sunsets, and do not be from the ignoring/disregarding.     waXkr rbk fy nfsk tDr`a wKyf+ wdwn aljhr mn alqwl balGdw walaSal wlatkn mn alGaflyn
 
206.  *     Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and bow down before Him.     Behold, those who are near unto thy Sustainer'" are never too proud to worship Him; and they extol His limitless glory, and prostrate themselves before Him [alone].     That those at your Lord are not being arrogant about worshipping Him, and they praise/glorify Him, and to Him they prostrate.111     an alXyn `nd rbk laystkbrwn `n `badth wysbHwnh wlh ysjdwn